Norwegian: sin

littlepond

Senior Member
Hindi
Hei igjen!

In the same episode description of "Side om side", there is the phrase "Jonas sin nye diett". Does that literally mean "Jonas' his new diet"? Why both Jonas and "sin": shouldn't it have been just "Jonas nye diett"?

(The complete sentence is as follows: "Jonas sin nye diett og Frodes helt personlige agenda som natteravn medfører visse komplikasjoner for alle. ")

Thanks again!
 
  • littlepond

    Senior Member
    Hindi
    Ok, I read a bit about "garpegenitiv", so I think that's what's happening here.

    But in the style of the possessive like "Det er Annes bok" (it's Anne's book), would one put double "s" to say "Jonas nye diett", considering that Jonas itself has an "s" at the end? Or an apostrophe (i.e., "Jonas' nye diett")?
     

    Svenke

    Senior Member
    Norwegian
    You are right, it is a "garpegenitiv".
    One could write "Jonas' nye diett" instead. This could be pronounced /'ju:nas .../ or /'ju:nasəs .../.
    The garpegenitiv seems to be getting more common in Bokmål, following many dialects as well as Nynorsk. I think it is especially common after -s.
     
    < Previous | Next >
    Top