Norwegian: skadelidende eller skadet

jm88

Senior Member
Chinese
Kreditorinteressene blir ikke skadelidende.
Kreditorinteressene blir ikke skadede.
Hei

Lurer på hva forskjeller er mellom disse to setningene? Er det noe felles likhet for ord som slutter med endelsen -ende?

På forhånd takk!
 
  • raumar

    Senior Member
    Norwegian
    Lurer på hva forskjellen mellom disse to setningene er? Er det noe felles likhet for ord som slutter med endelsen -ende?
    Hei!

    Vi bruker først og fremst "skadet" når en person eller en ting er blitt fysisk skadet, og "skadelidende" når en person, organisasjon eller institusjon har lidd et tap (gjerne et økonomisk tap). En ting er altså ikke "skadelidende".

    Hvis for eksempel noen stjeler bilen din, og kræsjer, kan både bilen og tyven bli skadet. Siden du ikke var med i ulykken er du ikke skadet, men du er skadelidende fordi noe du eier er blitt ødelagt. Og bilen kan ikke være "skadelidende", siden den er en ting.

    Å si at "kreditorinteressene blir skadede" synes jeg høres rart ut, fordi de ikke har fått noen fysisk skade. Her er "skadelidende" bedre.

    Andre kan forklare grammatikken mye bedre enn meg. Men -ende lages fra verb, som gå - gående, lide - lidende og uttrykket "lide skade" - skadelidende.
     

    Grefsen

    Senior Member
    English - United States
    I checked a couple of online Norwegian dictionaries and here are some of the English translations I found for skade:

    injury, damage, hurt, harm, loss, and detriment


    Would the following be an acceptable translation for "Kreditorinteressene blir ikke skadelidende."?


    Creditor interests are not harmed.
     

    raumar

    Senior Member
    Norwegian
    I should add that "Kreditorinteressene blir ikke skadelidende" is rather formal, typically used in a legal context. Unless you are a lawyer, you will usually find a simpler way to say this. For example "Kreditorene taper ingenting".

    You need a native English speaker to find the best English translation of "Kreditorinteressene blir ikke skadelidende", but my best try would be something like "Creditor interests will not sustain any loss".
     

    Grefsen

    Senior Member
    English - United States
    I should add that "Kreditorinteressene blir ikke skadelidende" is rather formal, typically used in a legal context. Unless you are a lawyer, you will usually find a simpler way to say this. For example "Kreditorene taper ingenting".
    Tusen takk for det! :thumbsup: (Jeg er ikke en advokat. ;) )

    You need a native English speaker to find the best English translation of "Kreditorinteressene blir ikke skadelidende", but my best try would be something like "Creditor interests will not sustain any loss".
    I'm a native English speaker, but this isn't an area of expertise for me. In any event, "Creditor interests will not sustain any loss" sounds like a more appropriate translation than "Creditor interests are not harmed." :thumbsup:

    Takk! :)
     
    < Previous | Next >
    Top