HeiKreditorinteressene blir ikke skadelidende.
Kreditorinteressene blir ikke skadede.
Lurer på hva forskjeller er mellom disse to setningene? Er det noe felles likhet for ord som slutter med endelsen -ende?
På forhånd takk!
HeiKreditorinteressene blir ikke skadelidende.
Kreditorinteressene blir ikke skadede.
Hei!Lurer på hva forskjellen mellom disse to setningene er? Er det noe felleslikhetfor ord som slutter med endelsen -ende?
Tusen takk for det!I should add that "Kreditorinteressene blir ikke skadelidende" is rather formal, typically used in a legal context. Unless you are a lawyer, you will usually find a simpler way to say this. For example "Kreditorene taper ingenting".
I'm a native English speaker, but this isn't an area of expertise for me. In any event, "Creditor interests will not sustain any loss" sounds like a more appropriate translation than "Creditor interests are not harmed."You need a native English speaker to find the best English translation of "Kreditorinteressene blir ikke skadelidende", but my best try would be something like "Creditor interests will not sustain any loss".