Mange takk, Elroy! AS you seem to be aware, we have equivalents of "ser" and "estar" in Norwegian, but the sentence ..."ble værende..." includes both "estar" and "ser" in Norwegian, which leads me to wonder if we can use both "ser" and "estar" in the same sentence with more or less the same meaning? Translation is tricky and perhaps never quite exact, but it's worth a try??elroy said:(Él) estuvo dos años en la isla.
You use the verb "estar" because you're referring to a location, and the pretérito because the verb expresses a specific past instance of being somewhere for a set period of time.
Mange takk, Elroy! I just hoped for an "easy" way to place "ser" and "estar" in my vocabulary, but there it is. I still get mixed up with the little Spanish I have learnt and Italian, which I know quite well, and ser and estar come out "stare and essere"! and "å bli" and "å være" willhave to remain where they are, in Norwegian. Thanks for your good reply.elroy said:Well, I don't think there's a one-to-one correspondence between "ser" and "å være," or between "estar" and "å bli."
For example you would say "Jeg er syk" but "(yo) estoy enfermo."
Similarly, you would say "Turen ble planlagt" but "El viaje fue planeado."
I think it's dangerous to rely on Norwegian translations that don't work all the time; you should truly try to understand "estar" and "ser" in Spanish, and the uses that correspond to each.
It's a tough challenge! I still have problems with it from time to time, so I understand your struggle.