nos colaboraron/colaboraron con nosotros

Na'ilah

Senior Member
USA English
We thank the parents who collaborated with us
Agradecemos a los padres que nos colaboraron/colaboraron con nosotros

Are both of these ok?
Thanks!
 
  • Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    :confused:
    ¿Segur que 'nos colaboraron' es correcto?
    No quiero dudar de la opinión de un nativo pero me suena muy raro.....
     

    Keahi

    Senior Member
    castellano, Perú
    Hola.
    Sé que en algunos lugares dicen "Nos colaboraron" pero es incorrecto.
    Debe ser "colaboraron con nosotros".
    Un saludo.
     

    micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    Puede que en España no se diga, pero ¿por qué es incorrecto?

    Decimos ¿me quieres colaborar con esto? - "Le colaboraron con dinero para la campaña"

    Lo veo perfectamente natural.

    *Edito: Parece que es una expresión muy colombiana, Bueno, así lo decimos y no hay nada qué hacer.. :D
     

    Keahi

    Senior Member
    castellano, Perú
    Uy! lo olvidaba. Según la academia ya nada es incorrecto. Debí decir que no se ajusta al uso del pronombre "Nos".
    Yo lo pensaba por el significado del verbo "colaborar", trabajar con otra u otras personas en una tarea común, especialmente como ayuda. Hacer contribución económica para una causa común o de terceros.
    Me quiso colaborar. Quiso colaborar conmigo (me = a mí).
    Le dieron su colaboración. (Ellos) dieron su colaboración a él.
    Nos dieron su colaboración. (Ellos) dieron su colaboración a nosotros.
    Pero:
    Nos colaboraron. (Ellos) colaboraron a nosotros. Suena muy raro, se estaría omitiendo un verbo que necesariamente tiene que ir expreso: Dieron, quisieron, retiraron, etc.
    En la pregunta inicial:
    ¿Nos colaboraron o colaboraron con nosotros?.
    Para que se tenga claro se tiene que decir que Nos = A nosotros, no "Con nosostros".
    Nos amaron = (ellos) Amaron a nosostros ≠ (ellos) amaron con nosotros.
    Nos engañaron = (ellos) engañaron a nosotros ≠ (ellos) engañaron con nosotros.
    Entonces:
    Colaboraron con nosotros ≠ colaboraron a nosotros (nos colaboraron).
    Le colaboraron = (ellos) colaboraron a él (mal expresado) ≠ (ellos) colaboraron con él (bien).
    Todo esto es sólo mi punto de vista.
    Un saludo.
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    En la pregunta inicial:
    ¿Nos colaboraron o colaboraron con nosotros?.
    Para que se tenga claro se tiene que decir que Nos = A nosotros, no "Con nosostros".
    Diccionario Panhispánico de Dudas avalado por la ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española), entrada para el verbo colaborar:
    colaborar. ‘Trabajar con otro o ayudarlo en la realización de una obra’. En el español general culto es intransitivo y suele llevar un complemento introducido por con, que expresa la persona con quien se colabora: «Los editores [...] le pedían que siguiera colaborando con ellos» (GaMárquez Vivir [Col. 2002]). El asunto en el que se colabora se expresa con un complemento introducido por en o, raramente, a: «¿No era su deber colaborar en la defensa de su patria?» (Volpi Klingsor [Méx. 1999]); «Deseaba colaborar a disminuir las pérdidas que tenía el almacén»(Hoy [El Salv.] 11.10.00). En el habla coloquial de algunos países americanos, especialmente en Colombia, el complemento de persona, cuando es pronominal, se expresa a menudo mediante un pronombre de dativo, uso que no se ha generalizado y conviene evitar en el habla formal: :cross:«Quería que yo le colaborara» (Tiempo [Col.] 1.7.96); mejor colaborara con él.
    Como soy colombiano, me parece que nos colaboraron está bien. Pero si se quiere un uso más cosmopolita se puede escribir colaboraron con nosotros.

    Saludo.
     

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    En español existe la tendencia a introducir los dativos con cualquier verbo para darle más fuerza al sentido.
    Yo le bailo lo que quiera. Yo le aguanto la respiración hasta cinco minutos. Yo te corro las cuarenta millas sin parar.
    Yo te colaboro en lo que sea. Son expletivos perfectamente aceptables en esa función. En Colombia se usan mucho y creo que tienen mayor arraigo en regiones de gente "enjundiosa y echada pa'delante".
    Saludos
     

    modulus

    Senior Member
    ইংরেজি - আমেরিক
    To summarize ukimix's quote of the DPD: In the general usage, the verb is intransitive and it may be used with a preposition: con, en, and possibly a. As an intransitive verb, the object of the preposition cannot be used as an indirect object. The exception is in some regional uses of the verb (Specially Colombia).
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Hice la consulta a la Academia Colombiana de la Lengua. Comparto la pregunta y la respuesta (fue un diálogo, pero lo resumo):

    PREGUNTA:
    Quisiera saber si la siguiente construcción es correcta o si hay errores de
    gramática:

    "Agradecemos a los padres que nos colaboraron".

    El Diccionario Panhispánico de Dudas de la ASALE, en su entrada para el verbo colaborar, desaconseja este uso [ver #10 arriba]
    RESPUESTA:
    La oración escrita por usted es gramaticalmente correcta.

    También sería válida si se cambiara el tiempo verbal: Agradecemos a los padres que nos colaboran, es decir, ambos tiempos en presente. No obstante, si se entiende que la colaboración ya se dio, es correcto poner el tiempo en pasado.

    El Diccionario panhispánico de dudas fue publicado hace nueve años y en la actualidad se encuentra en proceso de revisión, pues son muchos los cambios que han ocurrido posteriormente. Por eso, es probable que la nueva edición de esta obra reconozca el uso tan arraigado de este verbo con pronombre de dativo en países como el nuestro.

    De hecho, ya varias normas que aparecen en el DPD fueron revaluadas en la Nueva gramática de la lengua española (2009), en la Ortografía de la lengua española (2010) y en El buen uso del español (2013).

    Conclusión: La Academia Colombiana de la Lengua no desestima el empleo del verbo colaborar en construcciones como la señalada, pues están ampliamente extendidas no solo en la lengua coloquial, sino también en la lengua culta.
    :)

    Saludo
     
    Last edited:

    Keahi

    Senior Member
    castellano, Perú
    Sin ánimo de ofender, yo prefiero lo que Cal inhibes ha puesto, que es la forma coloquial en que la gente habla. Gente "echada pa'lante".
    Ni me gusta el término "vulgarismo" ni el término "habla culta". En lugar de vulgarismo la academia debería emplear "populismo o coloquial" , y con respecto a habla culta prefiría que se dijera "lenguaje apropiado", (acaso si hablo diferente de lo que dice la norma "culta" ¿no soy culto?).
    Yo creo que por el uso extendido en Colombia de esta construcción, podría ser admitida como correcta pero haciendo notar que se trata de una excepción, de lo contrario se tendría que explicar, a personas que están aprendiendo el idioma castellano, por qué no es correcto decir:
    Nos caminaron, nos vivieron, nos vinieron, nos bebieron, nos nadaron y un largo etc.
    Hay que recordar que las personas que aprenden un segundo idioma toman ejemplos de oraciones verificadas como correctas y luego cambian el verbo para construir otra oración. Al menos, es lo que yo hago para el inglés.
    Por ejemplo:
    I have my hair cut.
    I have my hair dyed.
    En castellano:
    Agradecemos a los padres que nos colaboraron.
    Agradecemos a los padres que nos caminaron. (Obviamente incorrecto).
    Micafé, nunca me ha parecido que los colombianos hablen un mal castellano, es más, diría que es suave y curiosamente respetuosa la forma de hablar que tienen. Tuve una novia que me dijo "Usted es un huache desconsiderado" una vez que olvidé su cumpleaños, es curioso como te pueden insultar tan respetuosamente...
    Un saludo.
     

    Na'ilah

    Senior Member
    USA English
    De hecho, pregunté porque a mi me parecío bien raro esto de "nos colaboraron" pero no quise dudar de mi compañera traductora, y colombiana, de hecho. Así que cuando leí la respuesta Ukimix, pensé que pudiera haber sido algo particular a la región, porque no lo habia oído nunca, ni en los EEUU, ni en México. ¡Que afortunados somos tener a foreros de tantas partes y con sus diversas formas de hablar!

    Y estoy de acuerdo con Keahi en cuanto a los terminos "culto" y "vulgarismo" - ¡guácala!
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Entiendo el resquemor contra la dicotomía vulgarismo vs lengua culta. Creo que sí tiene su sentido pero hay mejores términos: lengua coloquial vs lengua esmerada, por ejemplo, que tiene el sentido de hacer la diferencia entre la forma como uno habla cuando toma tinto en una cafetería y la forma como uno habla cuando escribe, por ejemplo, un texto académico. No es o no debe ser una cuestión política, sino una cuestión de diferenciar contextos. :)

    Creo que a esa distinción a lo que se refieren estos conceptos de las academias de la lengua.

    Saludo.
     

    Keahi

    Senior Member
    castellano, Perú
    Hola Ukimix.
    Yo discrepo de tu apreciación.
    No importa en el lugar que te encuentres, si le dices a alguien que es un vulgar o que habla vulgarmente, se ofenderá mucho.
    No he conocido a persona alguna que esté libre de cometer vicios al hablar o escribir en castellano, en ningún campo.
    Médicos, abogados, curas, todos tienen algún vicio del lenguaje y no por eso son incultos.
    Los que más se esmeran al hablar son los diplomáticos (¿o debería decir se esmeraban?) y sin embargo no puedo decir que no cometan errores, son humanos como todos al fin y al cabo.
    La academia ha metido la política entre sus funciones, ese miedo de decir que es "incorrecto" pero prefieren decir "vulgar" no lo entiendo.
    Yo no tengo miedo a decir que me equivoco, que cometo muchas faltas, pero ellos dicen que no es "incorrecto", que es mi forma de hablar.
    Según esta lógica de la academia, ahora Asín (así) es una palabra aceptada, descambiar, toballa, almóndiga, ¡inculturación! (por integración, es para sacarse el sombrero), no tardarán en aceptar "haiga" a la par de haya. Si se repite mucho (o si les da la gana a ellos) se incluye en el diccionario y lo demás es falta de cultura.
    Señores moderadores, siento haberme salido del tema del hilo. Si lo estiman conveniente eliminen esta respuesta.
    Sólo volveré a responder en este hilo si está referido a la pregunta incial.
    Buen fin de semana para todos.
    Keahi.
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Hola Ukimix.
    Yo discrepo de tu apreciación.
    No dije que está bien hablar de vulgarismo. Dije que había mejores términos para hablar de lo mismo. A mi entender no discrepamos. Pero es posible que también discrepes sobre esto.
     
    < Previous | Next >
    Top