Nos prometimos que estaremos juntos por siempre

PiuGreco

Member
Spanish-Argentina
Hola a todos, estoy escribiendo una poesía en italiano y en una parte quiero decir
"En el atardecer nos prometimos que estaremos juntos por siempre por la eternidad"
y tengo algunas dudas más que nada en la parte de estar juntos por siempre. Paso a contarles cómo la estoy pensando: "Ci siamo promessi che saremo insieme per sempre per l'eternità" Aquí no estoy seguro si es "saremo insieme" o "staremo insieme" porque he escuchado a veces decir "stare insieme" y luego no sé si también es válido decir "nell'eternità"

Otra manera, no sé si quedaría mejor "Al tramonto abbiamo promesso" en vez de "ci siamo promessi" ¿Qué piensan al respecto?
Desde ya muchas gracias, y si tienen alguna observación que me pueda ayudar a expresar mejor mis dudas en el foro pueden decírmelo, ya que no conozco bien las dinámicas del foro aún porque no lo he usado mucho en meses. Un abrazo desde Argentina, Mar del Plata :)

Me faltó preguntar que tampoco estoy seguro de cómo se construye la oración después del verbo prometer, a veces he escuchado "Prometere di", en vez de "promettere che" o tal vez me ha parecido
 
  • alfaalfa

    Senior Member
    italiano
    Ciao,
    "per sempre" in italiano già significa "per l'eternità" e suona come una ripetizione.
    "Al tramonto ci siamo promessi che staremo insieme per sempre/per l'eternità"
     

    PiuGreco

    Member
    Spanish-Argentina
    Grazie! Sí, es una repetición hecha a propósito, en español también suena repetitivo :)

    Sigo escuchando opiniones, gracias por contestar
     
    Last edited:

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    - Ci siamo promessi che staremo insieme / di stare insieme...
    - Ho promesso che le sarò sempre vicino / di starle sempre vicino (starle = stare a lei)
    :)
     

    symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    Y, por supuesto, "gli sarò..." si es un chico. Pero a mi me suena màs natural "ci siamo promessi che saremmo rimasti insieme per sempre, eternamente" ¿no? Pero claro que en poesía todo es posible.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    En el atardecer nos prometimos que estaremos juntos por siempre por la eternidad"
    Perdón, pero en español no sería mejor: "En el atardecer nos prometimos que estaríamos juntos para siempre". "Estaremos" correspondería si el verbo principal (prometimos) estuviera en presente.
    Nos prometimos que estaríamos...
    Nos prometemos que estaremos...
    Una manera más sencilla sería poner el verbo subordinado en infinitivo.
    "En el atardecer nos prometimos estar juntos para siempre". (como también puede hacerse en italiano)
     
    Last edited:

    PiuGreco

    Member
    Spanish-Argentina
    Muchas gracias a vos y a Mister Draken, no tengo muy en cuenta aún las reglas de la correlatividad de los tiempos pero sí me sonaba algo raro. Muchas gracias por todo
    Perdón, pero en español no sería mejor: "En el atardecer nos prometimos que estaríamos juntos para siempre". "Estaremos" correspondería si el verbo principal (prometimos) estuviera en presente.
    Nos prometimos que estaríamos...
    Nos prometemos que estaremos...
    Una manera más sencilla sería poner el verbo subordinado en infinitivo.
    "En el atardecer nos prometimos estar juntos para siempre". (como también puede hacerse en italiano
     

    danieleferrari

    Senior Member
    Italiano (Ligure)
    Yo solo pondría algo como: "Ci promettemmo amore eterno".

    Yo veo un error de consecutio temporum en la traducción italiana también.
     
    Last edited:
    Top