Nos (with reflexive verb)

< Previous | Next >

ma_angola

New Member
Venezuela (spanish)
En la oracion: Nosotros nos estamos divirtiendo mucho, tengo entendido que se traduciria: We are getting a lot of fun. Mi pregunta es si el "nos" tiene alguna traduccion en ingles?
 
  • KateNicole

    Senior Member
    English (USA)
    Hola, yo diría We are having a lot of fun. En este caso no se traduce el "nos", pero a veces se puede traducir más o menos como "us" o "each other".

    Nos llamamos cada semana > We call each other every week.
    El maestro nos dejó mucha tarea > The teacher gave us a lot of homework.
     

    duder

    Senior Member
    USA/English
    ►divertirse verbo reflexivo to enjoy oneself, have a good time

    Hay varias formas de traducir tu frase:

    We are having a lot of fun.
    We are having a really good time.
    We are enjoying ourselves a lot.

    Todos significan lo mismo. En las primeras dos oraciones, "nos" no tiene equivalente en inglés, ya que "to have fun" y "to have a good time" no son verbos reflexivos (a diferencia de divertirse). Ahora bien, en la tercera oración se puede decir que "nos" corresponde a "ourselves".
     

    Kito

    New Member
    México, spanish
    Es como en el francés (nous nous) el primer nous significa "nosotros" y el segundo "nos". Ahora bien si no sabes francés, se trata de un pronombre reflexivo, el cual es obligatorio. Ejemplo:

    - Yo me como un hotdog.................................. I'm eating a hotdog
    - Tú te comes un hotdog.................................. You're eating a hotdog
    - Él se come un hotdog.................................... He's eating a hotdog
    - Nosotros nos comemos un hotdog.................... We're eating a hotdog
    - Ustedes se comen un hotdog.......................... You're eating a hotdog
    - Ellos se comen un hotdog............................... They're eating a hotdog.

    Si no entendiste mis ejemplos, te lo voy a hacer más fácil: El "equivalente" a el pronombre refelxivo del español, sería, en estos casos el "verb to be". Siendo que en inglés no existe este tipo de pronombres (creo).

    Espero haber sido de ayuda, bye.
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Kito said:
    Ejemplo:
    - Yo me como un hotdog.................................. I'm eating a hotdog
    - Tú te comes un hotdog.................................. You're eating a hotdog

    Si no entendiste mis ejemplos, te lo voy a hacer más fácil: El "equivalente" a el pronombre refelxivo del español, sería, en estos casos el "verb to be".
    No, esto es equivocado. El equivalente de los pronombres reflexivos cambian a casos certanes. Pero, existen en inglés. Corresponden al subjeto, ya que se usan los reflexivos cuando el objeto y subjeto son lo mismos.

    Kito said:
    Siendo que en inglés no existe este tipo de pronombres (creo).
    Esto es equivocado también. Tenemos los verbos reflexivos en inglés como el español. Solamente, es que, a veces, no se traducen bien.

    Me baño - I bathe myself - I'm taking a bath
    Nos vistimos - We get ourselves dressed - We get dressed
    Se cuida - She takes care of herself - (The same)
     

    Kito

    New Member
    México, spanish
    Ok, tienes mucha razón en lo ke dices. Es sólo ke en lo ke he estudiado, me he dado cuenta ke no son tan usados como en el español, aunke esto no significa ke no existan, ¡GRACIAS POR HABERME HECHO VER MI ERROR! :)

    Una última cosa. El mensaje ke intenté dar, por ejemplo en "Yo me como un hotdog....... I'm eating a hotdog" Sé ke el significado sería "Yo me ESTOY comiendo un hotdog", pero más o menos expresé lo ke kería ¿o no? por favor, si no, házmelo ver, no kiero reprobar mi examen de inglés jajaja. :D

    Gracias de nuevo y saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top