not a thing

DaRk

Member
España, español
¡Hola! Es más que nada para ver si estoy en lo cierto o no sobre cómo traducir este par de frases.

I don’t remember a thing -> No recuerdo una cosa.

Not a thing... -> No una cosa.

Bien, esto lo dice una misma persona, la segunda sigue a la primera, no es de dos diálogos diferentes. ¿Diriáis que está bien? ¿O hay que cambiar algo? ¡Gracias!
 
Last edited by a moderator:
  • Rubns

    Senior Member
    Español - Spanish (Spain)
    Yo diría : NO RECUERDO NADA, PERO NADA

    Pero yo creo que lo último sería más correcto : Nothing, de todas formas es mejor que te responda alguien que sepa más que yo.

    ¡¡Saludos!!
     
    Last edited by a moderator:

    DaRk

    Member
    España, español
    Sí bueno, normalmente se suele escribir: I don't remember anything pero es para decir: No recuerdo nada.

    Os aseguro que está bien escrito, por el contexto ya se ve que quiere decir 'una cosa' y no 'nada'.

    ¡¡Gracias por contestar!!
     
    Last edited by a moderator:

    David

    Banned
    I don't remember a thing = I can´t remember even one thing that happened = No recuerdo [ni] una [sola] cosa.

    I was in the Emergency Room for three hours, but I don´t remember a thing.

    Not a thing = nada.

    Can I do anything for you, bring you some newspapers, phone your family, perhaps?
    Not a thing, thanks. My wife was here this morning and she will be back in half an hour.
    Everything is taken care of.
     

    aledu

    Senior Member
    USA/Español
    Yo he escuchado "no recuerdo cosa alguna" , pero creo que es mucho más claro traducirla como ¨no recuerdo nada¨.
    Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    DaRk

    Member
    España, español
    ¡Gracias, aledu!

    Pero creo que me quedo con lo que ha dicho David, concuerdan bastante bien con el contexto. Me has sacado de un apuro, gracias.
     
    Last edited by a moderator:
    Top