More evidence from Merriam-Webster Online:
Interesting debating, Im learning english by myself through some websites, this one among others. My question is about the excellent quotes refered by Edwin, its traslation. I've understood that anymore or any more, it don't care for a while, mean 'ya no' in spanish. Then if I'd traslate them , they stayed like the following (jeje, vamos a ver, get ready):
*no one can be natural anymore -- May Sarton >> ya nadie puede ser natural
*do you read much anymore? >> ya no lees mucho?
*if you do that anymore, I'll leave >> si ya no haces eso más, me ire (mi instinto me dice que significa: si haces eso mas, me ire, pero no se...)
*the Washingtonian is too sophisticated to believe anymore in solutions -- Russell Baker >> los de Washington son demasiado sofisticados para ya no creer mas en soluciones
*everybody's cool anymore -- Bill White >> ya nadie mas es "autentico"
*every time we leave the house anymore, I play a game called "Stump the Housebreaker" -- Erma Bombeck >> cada vez que ya no salimos de casa, juego a un juego...
all this is wrong, is not?