not by the air on my chinny chin chin

TweetyMoon14

Senior Member
Italian
buongiorno a tutti, ho deciso di affrontare la storia dei 3 porcellini in inglese con i miei bambini, ma a un certo punto ci sono due frasi che non capisco:

1)un porcellino dice: "No, no, you can't come in, not by the air on my chinny chin chin"
2) subito dopo il lupo dice: "Well, the I'll huff and I'll puff and I'll blow your house down"

Come si traducono queste frasi?
Grazie mille.
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Vediamo!

    "No, no, you can't come in, not by the air on my chinny chin chin"

    "not by the hair on my chin" indica che non può entrare per qualsiasi causa.
    Viene da Shakespeare e forse anche più antica di "not by my beard" -
    un giuramento che indica "una promessa" che qualcosa, di certo, accadere o non accadere.

    "chinny" (mentino) suona un po' "carina" per i bambini, "chin chin" (mento mento) anche per alliterazione, fanno rima e suonano carine.

    Per la traduzione, se esiste un giuramento che si può cambiare a una forma carina...usalo!:)

    2) subito dopo il lupo dice: "Well, the I'll huff and I'll puff and I'll blow your house down"

    "huff and puff" indica "aspira espira" ma in questo contesto molto FORTE.

    Facio un tentativo bruttissimo:

    ...io aspireró ed io espireró e soffieró fin che la tua casa si crolle...!

    :D
    Ma probabilmente c'è qualcosa più...direi...bambinesco?:)
    Ciao!
     

    TweetyMoon14

    Senior Member
    Italian
    Grazie TimLA. Ora mi è un po' più chiaro. Garzie ancora.

    Per Shamblesuk: se è così semplice, perchè non ha saputo darmi nemmeno un aiutino? Forse perchè sembra semplice ma non lo è...
     

    shamblesuk

    Senior Member
    England, English
    Grazie TimLA. Ora mi è un po' più chiaro. Garzie ancora.

    Per Shamblesuk: se è così semplice, perchè non ha saputo darmi nemmeno un aiutino? Forse perchè sembra semplice ma non lo è...
    Affatto. Infatti non ho detto che fosse semplice, solo che avevo pensato che la fabbia esistasse in italiano.

    Lee
     

    minoski

    Senior Member
    Italian
    E' quindi più corretto trovare un corrispondente italiano relativo al giuramento, più che tradurre qualcosa come "nemmeno per il peletto della tua barbetta"?
    (paradossale coincidenza, devo tradurre questo verso - non l'intera storia - anch'io!)
     

    gatto

    Senior Member
    Italian-Italy
    Affatto. Infatti non ho detto che fosse semplice, solo che avevo pensato che la fabbia favola/fiaba esistesse in italiano.

    Lee
    Mi ricordo che da piccolo avevo dei libri con disco annesso di varie favole, tra cui anche quella dei tre porcellini, ma al momento non mi viene in mente come avessero reso la cosa. La scena del porcellino che è certo che il lupo non entrerà e del lupo che gonfia le guance, soffia e fa volare via la casa, di sicuro c'era. Magari qualche altro forero ha una memoria migliore della mia, o ha ancora i dischi e può essere d'aiuto...
     
    < Previous | Next >
    Top