Not for a while yet

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
C'est ce que j'aurais dit spontanément en anglais. Je vous donne le contexte précis. Vers 10 h, un élève m'a demandé si la classe allait à la bibliothèque. Une fois par semaine, les élèves échangent leurs livres. Notre visite à la bibliothèque était pour plus tard ce jour-là, à 2 h 40. J'ai dit à mon élève quelque chose comme « Pas bientôt » ou « Plus tard » Je ne me rappelle plus. Je vois dans le dictionnaire « Pas de sitôt » mais ça semble impliquer une période de temps plus longue. Quelle est la façon la plus naturelle d'exprimer mon idée ? Pouvez-vous me faire quelque suggestions ?
 
  • litchi

    Senior Member
    French
    Instinctivement, je dirais:
    "(ce n'est) Pas tout de suite"
    "(ce n'est) Pas encore"
    "Plus tard"
    "Ce n'est pas encore l'heure"

    Dans un autre contexte, et plus familièrement, je le traduirais par "ce n'est pas pour tout de suite".
    "Pas bientôt" ne se dit pas, en revanche.

    @Mathilde70 : "pas juste maintenant" : vraiment ??
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci mathilde70 et litchi. Vous m'avez donné de bonnes suggestions. En anglais, je dirais aussi "Not just now." Mais si quelqu'un disait « pas juste maintenant » je me demande si cela ne serait pas compris plutôt dans le sens « En ce moment, ce n'est pas juste (une situation, une certaine acte). »
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Pas juste maintenant ressemble en effet à une traduction littérale de "not just now" et serait compris ainsi.
    Pour le comprendre comme "now, that's not fair" il faudrait un verbe.

    Autre idée :
    Pas avant un petit bout de temps.

    Combinaison des idées données :
    Oui on y va, mais pas tout de suite... plus tard. Il va falloir patienter un petit bout de temps.
    Ce n'est pas encore l'heure.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Oui, on peut le dire. C'est en fait quasi synonyme de pas à l'heure actuelle.

    Mais - comme la plupart des suggestions données, que je traduirais par not (just) now / not right away / later / it isn't yet time - je ne serais pas portée à le traduire vers l'anglais par le titre du fil : "Not for a while yet".

    Peut-être que pas avant un (bon) moment serait plus proche? :confused:
     

    Franglais1969

    Senior Member
    English English, français rouillé
    I hear what you say, and agree, Nicomon. However, I have been wracking my brains, and, unless one uses one the phrases that you supplied at the bottom of your previous post, I can't for the life of me think of anything that is as short and snappy as "Not for a while yet."

    Whilst your previous suggestions were excellent, I just find them a bit long-winded for the phrase in question. I am not sure what I am trying to say - maybe I don't find them to be in the same register or style as the original phrase, even if they are more precise.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Well... I wrote : Pas avant un (petit) bout de temps / Pas avant un (bon) moment.
    The first being slightly more colloquial. Those didn't sound much longer to my ears.

    The last line of my initial post is just a combined sentence, playing with a few of the previous suggestions.

    My point simply is... why would you say "not for a while yet", if what you mean to say is "not just now / not until later / not at (or for) the moment" ?

    Isn't there a nuance to be made? I thought Charlie was trying to make that nuance. I could be wrong. :)
     
    Last edited:

    Franglais1969

    Senior Member
    English English, français rouillé
    I personally would not have phrased it like that. Maybe I misinterpreted, but I took it to simply mean "Not at the moment, (meaning that we'll get to it later). I guess we'll have to wait for Charlie to clarify whether a certain nuance was intended.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Nico has indeed caught the nuance that I sense between "Not just now" and "Not for a while yet." The first phrase suggests a shorter period of time. "Yes, we're going to the library, but we're going to finish the math lesson first." The second implies a longer time. "Our library visit is last period, toward the end of the day. This is first period. We won't be going to the library for a couple of hours yet."
     

    litchi

    Senior Member
    French
    ALors je pense que la meilleure traduction est celle proposée par Nicomon :

    "Pas avant un bon moment"
     

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    Euh, suis-je le seul à voir dans pas pour l'instant, pas dans l'immédiat, pas pour le moment, pas avant un bon moment des manières de reléguer une question à « plus tard » (petit cousin des calendes grecques*), alors que dans le contexte de Charlie il s'agit simplement de dire qu'on ne va pas à la bibliothèque tout de suite, que ce sera plus tard dans la journée ? Différence régionale ?

    * Exemple : – As-tu l'intention de terminer tes études ? – Pas dans l'immédiat.
     

    litchi

    Senior Member
    French
    Oui, je comprends ce que tu veux dire.
    La différence qu'on peut entendre aussi entre "ce n'est pas tout de suite" et "ce n'est pas pour tout de suite".
    Après, c'est plus ou moins prononcé pour la liste que tu dresses. "Pas avant un bon moment" passe mieux que "Pas dans l'immédiat", je trouve.

    Bon sinon, je reviens à mes propositions du #3.
    Auxquelles j'ajouterais un simple : "Oui, mais dans longtemps".
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Salut pv :) Je demeure dans la même région que toi et je traduirais "Not for a while yet" par : pas avant un (petit) bout de temps / pas avant un (bon) moment (quelques heures ?).

    Au risque de radoter si je voulais dire pas tout de suite/plus tard dans la journée je ne serais pas portée à dire en anglais not for a while yet.

    Ça fait que là, chu toute mêlée. :eek:
     

    litchi

    Senior Member
    French
    Nicomon, ce que point virgule veut dire, c'est qu'on utilise aussi les expressions "pas avant un bout de temps" "pas avant un bon moment" pour dire "un jour peut-être, et encore, c'est même pas sûr."
     

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    Merci pour ta réponse à ma question, litchi. :)
    Au risque de radoter si je voulais dire pas tout de suite/plus tard dans la journée je ne serais pas portée à dire en anglais not for a while yet.
    Ça fait que là, chu toute mêlée. :eek:
    Salut Nico. Désolé, je voulais pas te mêler. :) Je comprends bien ce que tu veux dire.
    Perso, pour not for a while yet, et à des petits enfants, je serais porté à dire : Pas tout de suite tout de suite, tout à l'heure (ou, à la québécoise, tantôt). :)
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Oui, bien sûr. Mais il me semble qu'on dit aussi "Not for a while yet" dans le même sens, non?

    Alors, j'admets que ce n'est peut-être pas idéal dans le contexte « va-t-on à la bibliothèque aujourd'hui ? » de Charlie, et qu'il vaut mieux dire :
    Pas tout de suite / pas avant la fin de l'après-midi / il va falloir patienter quelques heures / attendre encore un peu.

    Bon, j'arrête de tourner en rond et de radoter, et je passe à un autre fil. Je pense...

    Edit : J'avais pas vu ton post, pv. Je répondais à litchi. J'ai oublié le "yet" en cours de route et concentré sur la partie "not for a while".
    Alors, merci. Je suis démêlée. ;)

    Et j'achète : Pas tout de suite tout de suite... tout à l'heure / tantôt.:thumbsup:

    Mais en anglais j'aurais dit: Not right/just now... later.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top