Not iustly to be excepted against (KJV)

agmendes

Member
Brazilian Portuguese
Mais uma vez peço ajuda com um trecho da folha de rosto da KJV (King James Version) de 1611. Para que a dúvida não fique descontextualizada, insiro o trecho todo (que reproduz a ortografia da época). Minha dúvida aparece em negrito no final da passagem:
"But it is high time to issue them, and to shew in briefe what was proposed to our selues, and what course we held in this our perusall and suruay of the Bible. Truly
(good Christian Reader) wee neuer thought from the beginning, that we should needs to make a new Translation, nor yet to make a bad one a good one, (for then the imputation of Sixtus had bene true in some sort, that our people had bene fed with gall of Dragons in stead of wine, with whey in stead of milke:) but to make a
good one better, or out of many good ones one principall good one, not iustly to be excepted against; that hath bene our indeauour, that our marke".
Agradeço desde já.

Sorry, não sei de onde surgiu o emoji acima.
 
  • machadinho

    Senior Member
    Português do Brasil
    [uma boa tradução] à qual objeções não haverão de ser feitas merecidamente

    uma boa tradução que não há de merecer objeções|censuras

    (ai, ai, difícil está fazer isso soar português...)
     
    Last edited:

    machadinho

    Senior Member
    Português do Brasil
    Pode ser também. Gostaria de justificar a tradução que dei acima com esta acepção do OED:
    OED said:
    except, v. [...] 2. intr. To make objection; to object or take exception. Const. against (exceedingly common in 17th c.)
    Cuja abonação menciona uma passagem semelhante tirada do prefácio a essa mesma tradução da bíblia:
    OED said:
    1611 Bible Transl. Pref. 5 Sixtus and Alphonsus men not to be excepted against by them of Rome.
     
    < Previous | Next >
    Top