Not my field...

PFSM

Member
Argentina - Spanish
:confused: I'd really appreciate if someone could help me with these two words...... (in fact 4..) I have to translate: SCUMBLE GLAZE (when talking about redecorating walls... floors... etc.) and RUBBER ROCKER... and I don't know how to put it...... any suggestions?

Thanks a lot! :rolleyes:
 
  • LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    SCUMBLE GLAZE: Medio brillante para colores al óleo. Esta es la definición general.

    La pintura al óleo es un pigmento sólido y necesita un "aglutinante" aceitoso para poder ser aplicada. Lo mismo ocurre para paredes y muebles a los que se quiera dar una capa de color al óleo.

    Por lo que he leído, hay dos tipos de Scumble Glaze:
    Aceitoso (Oil), para pintura al óleo (oil paint) y para esmalte (enamel).
    Acrílico (Acrylic), para pinturas al agua (water-based paint).
    Este producto sirve para crear efectos (aguas, estarcidos, etc.) en las paredes. También puedes llamarlo "Producto para acabado brillante al óleo".

    I am afraid I can't help you with rubber rocker, I understand what it is (more or less) but I don't know how it is called in Spanish.
     

    PFSM

    Member
    Argentina - Spanish
    :rolleyes: ThankS LadyBlakeney! It really helps!

    and bofico... I know more or less what they are but I can't find the right word to translate it... that's the prob :( BUt now I have Scumble Glaze....... so RUBBER ROCKER is left...... :eek:
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    Créeme o no, he estado pensando mucho en esto y después de algunos callejones sin salida, tal vez puedo ayudarte.

    Averigüé que por lo general, un "rubber rocker" es una herramienta que se utiliza para producir el efecto de veta ("wood grain"). Este función me parece más importante que su materia o su forma. Entonces, busqué un verbo así -- vetear -- y sí existe algo que se llama un "bloque veteador" (un herramienta de goma que imita la veta de la madera)...

    Vicki
     
    Top