Not so much as a casual endearment flung my way

< Previous | Next >

evo90

New Member
Italian
Come potrei rendere al meglio questa frase?


"Not so much as a casual endearment flung my way"

sarebbe un pò come dire.. "Non suonava come una parola affettuosa dal mio punto di vista?"

:confused:
 
  • Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Come potrei rendere al meglio questa frase?


    "Not so much as a casual endearment flung my way"

    sarebbe un pò come dire.. "Non suonava come una parola affettuosa dal mio punto di vista?"

    :confused:
    Ciao :)

    Ci servirebbe più contesto ma da quel poco che hai fornito il senso sarebbe "...neanche un breve/piccolo cenno di affetto verso di me..." ('flung my way' vuol dire letteralmente 'gettata nella mia direzione/verso di me')
    Ma per una traduzione più accurata sarebbe utile sapere cosa c'è prima e dopo questa frase .

    Saluti ;)
     
    < Previous | Next >
    Top