not some easily dismissed

< Previous | Next >
Texto sobre Inteligencia Emocional:

But EI is not some easily dismissed as a "neopsycho-bable".

Mi propuesta es la siguiente, pero no estoy muy segura de que ese sea el sentido de la frase:

Pero la IE no se descarta fácilmente como charlatanería de la psicología moderna.

El texto continua explicando los orígenes de la inteligencia emocional y la clasificación de los distintos tipos de inteligencia.

¿Estáis de acuerdo conmigo en la frase? ¿Alguna otra sugerencia?

Muchas gracias.
 
Last edited:
  • St. Nick

    Senior Member
    English
    "But EI is not so easily dismissed as "neopsycho-babble."

    "Pero no tan fácilmente la IE se descarta como charlatanería de la psicología moderna."

    Hola. La colocación en la frase del adverbio "so" me tiene un poco.
     
    Last edited:
    Gracias a los dos.

    Es cierto, ya he modificado "neopsycho-bable".

    Pero en el texto de origen pone "some", por lo que no sería "tan fácilmente" como propone St. Nick. Precisamente "some" es lo que más me confunde en esta frase...
     
    Last edited:

    St. Nick

    Senior Member
    English
    "But EI is not some easily dismissed "neopsycho-babble."
    "But EI is not so easily dismissed as "neopsycho-babble."

    Se debería leer algo así.
     
    Last edited:

    bluepolaris

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Hola,

    La verdad es que "some" en este caso descoloca un poco. Sería más lógico (tal y como está redactada la frase), decir:

    .....but EI is not something easily dismissed as....

    Pero si aparece asi en el texto original del libro, etc., será correcto
     
    < Previous | Next >
    Top