not sparing the whip when going to women

Discussion in 'Italian-English' started by egog, Jun 21, 2012.

  1. egog

    egog Senior Member

    italiano
    Good evening

    Ho la frase

    the quote about not sparing the whip when going to women has nothing to do with his personal view on women

    Non capisco l'uso di going in questa frase.Intuitivamente traduco cosi

    ..la citazione sul non risparmiare la frusta quando ???? alle donne non ha nulla a che fare con il suo giudizio personale sulle donne....

    rimane un mistero quel "going to",e' una regola grammaticale?o cosa altro?

    Thank you in advance for any help.
     
  2. velisarius

    velisarius Senior Member

    Greece
    British English (Sussex)
    This is about a quotation from Nietsche's "Also Sprach Zarathustra". The original German is "Du gehst zu Frauen ?" Usually translated "You are going to women?" So I'd say "non risparmiare/dimenticare la frusta quando vai dalle donne ."
     
  3. italtrav

    italtrav Senior Member

    Brooklyn
    English
    Secondo mia moglie, non avrebbe valso la pena, perché la donna l'avrebbe strappato alla frusta.:p
     
  4. velisarius

    velisarius Senior Member

    Greece
    British English (Sussex)
    Of course ! Some people regard the passage as ambiguous as to who should do what with the whip. An old woman whispers in Zarathustra's ear "You are going to women? Do not forget the whip !"
     

Share This Page

Loading...