not to encourage adultery

Jairo

Senior Member
France, french
Tengo un gran problema con esta frase:

"Our purpose is not to encourage adultery, merely to counter the crazed hacks of the Murdoch empire who seek to spread misery by exposing it."

Os agradezco muchisimo por vuestra ayuda.
 
  • Jairo said:
    Tengo un gran problema con esta frase:

    "Our purpose is not to encourage adultery, merely to counter the crazed hacks of the Murdoch empire who seek to spread misery by exposing it."

    Os agradezco muchisimo por vuestra ayuda.
    "Nuestro propósito no es fomentar el adulterio, solo buscamos contrarrestar (rebatir a) los gacetilleros fanáticos del imperio de Murdoch que intentan propagar el sufrimiento al desenmascararlo".

    Como Rupert Murdoch me cae muy mal, me causó cierto placer hacer esa traducción :).
     
    Bawang said:
    "Nuestro propósito no es fomentar el adulterio, solo buscamos contrarrestar (rebatir a) los gacetilleros fanáticos del imperio de Murdoch que intentan propagar el sufrimiento al desenmascararlo".

    Como Rupert Murdoch me cae muy mal, me causó cierto placer hacer esa traducción :).

    Bawand, good translation. But the speaker's sentence suffers the defect of ambiguity; which is not the translator's fault.

    "y exposing it" qualifies "to counter", rather than "to spread misery".
     
    I can tell you there´s no ambiguity if you know of Rupert Murdoch and his right wing agenda. To anyone familiar with the issues it would be clear that the writer is talking about a moralistic attempt to expose adultery.

    But on the issue of editing as you translate, I find myself doing it all the time. I don´t hesitate to improve on the original as I translate, if I feel it´s called for. It depends on the nature of the material and who the customer is, Since I have a website whose content depends heavily on translation, I find myself taking a lot of liberty to write a more elegant sentence than the original writer was able to.
     
    Bawang said:
    I can tell you there´s no ambiguity if you know of Rupert Murdoch and his right wing agenda. To anyone familiar with the issues it would be clear that the writer is talking about a moralistic attempt to expose adultery.

    But on the issue of editing as you translate, I find myself doing it all the time. I don´t hesitate to improve on the original as I translate, if I feel it´s called for. It depends on the nature of the material and who the customer is, Since I have a website whose content depends heavily on translation, I find myself taking a lot of liberty to write a more elegant sentence than the original writer was able to.

    Bawang, I meant "ambiguity" grammatically; I understand the message in the text, that is not ambiguous at all.

    I'll approach it this way:

    What does "al desenmascararlo" qualify-- sufrimiento o adulterio? Close inspection will give the reader the answer; but there is a kind of quick association of "al desenmascararlo" with "intentan propagar sufrimiento" because it comes so quickly after, and because "al desenmascararlo" has lost immediate reference to "Nuestro propósito no es fomentar el adulterio" since the writer waited till the end of the sentence to include it.

    Maybe I am seeing something that isn't there.

    Nevertheless, the solution is-- if you're allowing yourself to correct the original in the translation-- to shift "al desenmascararlo" to:

    "Nuestro propósito no es fomentar el adulterio al desenmascararlo,..
     
    "Nuestro propósito no es fomentar el adulterio al desenmascararlo,..
    No, no :) It´s Rupert Murdoch and his henchmen who want to expose adultery :).....the writer is on the other side of that equation.
     
    Jairo said:
    Tengo un gran problema con esta frase:

    "Our purpose is not to encourage adultery, merely to counter the crazed hacks of the Murdoch empire who seek to spread misery by exposing it."

    Os agradezco muchisimo por vuestra ayuda.

    When it is clear that you do not intend to question the content of that sentence, it begs the question: where does the author get this "seek to spread misery"?

    Such statement can only come from someone who can read minds. How else can you know that?
    The purpose of a newspaper is to sell paper, some sell to the right wing some to the left. For one paper that promotes conservative principles there are 10 who promote promisquity, low life, and victim mentality galore.

    Who spreads more misery is the next question with a simple answer, but that has nothing to do with the translation, only my admiration for Mr Murdoch. :thumbsup:
     
    Back
    Top