not to need to start to use another words

risingmoon

Senior Member
Mexican spanish
Buena tarde. En este caso se me dificulta un poco la sintaxis y necesito saber si he interpretado con suficiente claridad el fragmento mostrado en el hilo o si es recomendable hacer algún ajuste. Contexto: el autor aborda la problemática de cómo llamar al fenómeno generalmente conocido como mobbing (acoso laboral), menciona diversos términos que en su momento eran usados y finalmente se centra en diferenciar el uso de dos de ellos en particular: mobbing y bullying. Transcribo el texto donde se encuentra el fragmento, y un poco más para que el contexto sea lo bastante comprensible:

To my knowledge, the present discussion between these research groups focus onto a win-or-lose position as every research group advocates the use of the terminus they once have chosen for their research. This is quite understandable, as much effort is put into the introduction of new research areas by using just these words to establish the research line. The fight therefore is about not to need to start to use another words as the previous one has been used for decades. My believe is, that a switch to "united" terminology, therefore, will do more harm to the different research areas than it will provide "clarity".

Mi propuesta: La lucha, por tanto, no es acerca de la necesidad de comenzar a utilizar otras palabras, ya que la anterior ha sido usada por décadas. Lo que creo es que un cambio a terminología “unida” [entendida como "unificadora"], por consiguiente, hará más daño a las diferentes áreas de investigación que proporcionar “claridad”.

Muchas gracias de antemano por sus comentarios y sugerencias.

Nota de moderadora
Se edita citación excesiva de texto para cumplir con regla 4 ('Se permiten citas y traducciones en prosa de hasta cuatro oraciones ')
Bevj
 
Last edited by a moderator:
  • gengo

    Senior Member
    American English
    There are various errors in the original, ones that a native speaker would be unlikely to make.

    To my knowledge, the present discussion between these research groups focuses on a win-or-lose position as every research group advocates the use of the terminus they once have chosen for their research. This is quite understandable, as much effort is put into the introduction of new research areas by using just these words to establish the research line. The fight therefore is about not the need to start to use another other words, as the previous ones have been used for decades. My belief is, is that a switch to "united" terminology will therefore do more harm to the different research areas than it will provide "clarity".
    Do those corrections help resolve your problem?
     

    Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    The fight therefore is about not to need to start to use another words as the previous one has been used for decades.
    Hola risingmoon, ¿has copiado bien la frase? Hay alguna falta en el texto...

    another words no está bien.

    Ah well, I see Gengo has also detected some mistakes. A lo mejor lo has copiado mal, rising.
     

    risingmoon

    Senior Member
    Mexican spanish
    Gracias gengo y Magazine por sus respuestas. Me temo que no, no copié mal. Sólo seleccioné, copié y pegué. Va de nuevo:

    To my knowledge, the present discussion between these research groups focus onto a win-or-lose position as every research group advocates the use of the terminus they once have chosen for their research. This is quite understandable, as much effort is put into the introduction of new research areas by using just these words to establish the research line. The fight therefore is about not to need to start to use another words as the previous one has been used for decades. My believe is, that a switch to "united" terminology, therefore, will do more harm to the different research areas than it will provide "clarity".

    Las correcciones de gengo son útiles, sin duda, y asumiendo que así quiso expresarse el autor, el resultado se parece mucho a mi propuesta:

    La lucha, por tanto, no es acerca de la necesidad de comenzar a utilizar otras palabras, ya que las anteriores han sido usadas por décadas. Lo que creo es que un cambio a terminología “unida” [entendida como "unificadora"], por consiguiente, hará más daño a las diferentes áreas de investigación que proporcionar “claridad”.

    Ahora respetuosamente les pregunto: ¿es correcta la traducción o es necesario hacer algún ajuste? Gracias de antemano.
     

    Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    Gracias gengo y Magazine por sus respuestas. Me temo que no, no copié mal. Sólo seleccioné, copié y pegué.
    Jezú :eek: , vaya cosas, en fin, con tantas faltas llama hasta la atención, amigo rising.



    La lucha, por tanto, no es acerca de la necesidad de comenzar a utilizar otras palabras, ya que las anteriores han sido usadas por décadas
    . Lo que creo es que un cambio a terminología “unida” [entendida como "unificadora"], por consiguiente, hará más daño a las diferentes áreas de investigación que proporcionar “claridad”.
    Ahora respetuosamente les pregunto: ¿es correcta la traducción o es necesario hacer algún ajuste? Gracias de antemano.
    Sí, tu traducción se ajusta totalmente al original.

    Si me permites alguna sugerencia:

    La lucha, por tanto, no es acerca de la necesidad de comenzar a emplear otras palabras, ya que las anteriores han sido usadas por /durante décadas. En mi opinión un cambio a terminología “unida” [entendida como "unificadora"], por consiguiente, hará más daño a las diferentes áreas de investigación que proporcionar “claridad”.
     

    risingmoon

    Senior Member
    Mexican spanish
    Saludos, Magazine. Gracias por la confirmación :thumbsup: . Tus sugerencias me parecen muy apropiadas, las tomo. Gracias de nuevo por ello.
    ¡Hasta pronto!
     
    < Previous | Next >
    Top