Nota media del expediente and more

Medea

New Member
España
Nota media del expediente / Average grade of the academic record

Calculada según los criterios del Acuerdo de 4 de abril de 2001, de la Comisión del Distrito Único Universitario de Andalucía, BOJA* de 19 de mayo de 2001.

Calculated according to April 4th 2001 Agreement, of the Committee of the Universitary Unique District of Andalusia, May 19th 2001 BOJA.

*(El BOJA es el Boletín Oficial de la Junta de Andalucía).

Relación de asignaturas cursadas y superadas / Studied and passed subjects list


Forman parte de mi certificado de notas.
También me gustaría preguntaros si son correctas estas traducciones para el sistema estadounidense:

(Tipo de asignatura):
Obligatoria = Obligatory
Troncal = Main
Optativa = Elective
Libre configuración = Free election

(Calificaciones)
Aprobado = Average
Notable = Notable
Sobresaliente = Excellent
Matrícula de honor = Distinction

¡Gracias!
 
  • Misao

    Senior Member
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    Creo que tu traducción es acertada. Solo decirte un par de cosas.
    No hace falta que traduzcas "Andalucía", déjalo en español puesto que es un nombre propio.
    Y con respecto a los tipos de asignaturas, "obligatorio" en inglés es "compulsory".

    De todas formas, espera a ver si algún nativo te dice algo más.

    Espero haberte ayudado

    Besicos!
     

    jinti

    Senior Member
    Hola, Medea. Espero poder ofrecerte un poco de ayuda....

    Nota media del expediente / Average grade of the academic record
    En EEUU, por lo menos, se suele convertir las notas a sus equivalentes numéricos (A=4.0, B=3.0, etc) y decir "GPA" en un documento como el tuyo (3.2 GPA on a 4.0 scale, por ejemplo). "GPA" quiere decir Grade Point Average.


    Si eso no te conviene, puedes decir Average Grade y dejarlo así.


    Calculada según los criterios del Acuerdo de 4 de abril de 2001, de la Comisión del Distrito Único Universitario de Andalucía, BOJA* de 19 de mayo de 2001.

    Calculated according to April 4th 2001 Agreement, of the Committee of the Universitary Unique District of Andalusia, May 19th 2001 BOJA.

    *(El BOJA es el Boletín Oficial de la Junta de Andalucía).

    Puede ser the Single University District, pero estoy de acuerdo con Misao, que no hace falta traducir un nombre proprio.


    Relación de asignaturas cursadas y superadas / Studied and passed subjects list
    "List of subjects studied and passed" -- o simplemente "Subjects studied and passed". (Sí, ya sé que los adjectivos suelen aparecer antes del sustantivo en inglés, pero siempre hay excepciones y como en este caso se trata de un documento formal, a mi me suena mejor decirlo al revés.)

    Forman parte de mi certificado de notas.
    También me gustaría preguntaros si son correctas estas traducciones para el sistema estadounidense:

    (Tipo de asignatura):
    Obligatoria = Obligatory
    Troncal = Main
    Optativa = Elective
    Libre configuración = Free election

    Estoy de acuerdo con Misao, obligatorio = compulsory o required. Troncal = major? (especialización, asignatura principal). Optativa = elective, como has dicho. Libre configuración = no sé, puede ser free elective, o sea una asignatura que puedes escoger de cualquier facultad, pero no entiendo bien a qué te refieres

    (Calificaciones)
    Aprobado = Average
    Notable = Notable
    Sobresaliente = Excellent
    Matrícula de honor = Distinction

    El sistema de EEUU se base en letras-- A, B, C, D, F. (No hay una E.) Generalmente, se traducen las letras así:
    A = Excellent
    B = Above average
    C = Average
    D = Below average
    F = Failure

    Matrícula de honor = hay 3 clases de distinciones -- cum laude, magna cum laude, y summa cum laude. Depende de tu GPA cuando te graduaste.

    Espero que te sirva....
     

    Misao

    Senior Member
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    Jinti, el sistema universitario español va por créditos, no sé si en EE.UU. también es así. Libre configuración se refiere a las asignaturas o cursos de libre elección que un estudiante puede cursar para completar los créditos de una carrera. Cada asignatura tiene un número de créditos. MI carrera, por ejemplo es de 308 créditos a cursar en 4 años.

    Medea, creo que free elective está bien.
     

    jinti

    Senior Member
    Gracias, Misao, por la explicación. Creo que free elective es la traducción adecuada. Y sí, el sistema universitario de EEUU va por créditos también (aunque solo se necesita 120 o 128 para completar una carrera de 4 años). Yo me gradué con 120 después de 8 años, será porque aprendo despaaaaaaacioooo, jejeje. (O porque los profesores se cansaron de verme ;) )
     
    < Previous | Next >
    Top