Olá, Willie!
Já tinha olhado nos dicionários e não me conformei muito com a tradução. Essas palavras não são comuns por aqui, principalmente
constância. Nota não entendo se refere-se a Nota Fiscal ou a um simples comunicado, ou carta. Sellar até pode ser carimbar, mas ainda tenho minhas dúvidas.
Mesmo assim, muitíssimo obrigada pela sua ajuda.
Acho que as suas dúvidas são pertinentes, Amistad. Para mim a dúvida maior, que o resto do texto certamente ajudará a esclarecer, até é
reclamo. Aparentemente,
reclamo também significa em espanhol o mesmo que em português: reclamo, anúncio. Mas para quê tanta burocracia para uma coisa tão simples???
Agora quanto às outras palavras:
Tenho idêntica dúvida sobre
nota, mas pode ser que signifique apenas nota (papel em que se anota um determinado facto). Pelo menos, não vai frontalmente contra o sentido.
Sellar creio que neste caso é
selar, no sentido de encerrar a cópia no banco, fazê-la guardar na caixa-forte do banco. Ou então 'autenticá-la' (mediante a aposição dum carimbo, dum selo), mas nesse caso a indicação de que é no banco faz menos sentido.
Constancia traduziria por
prova. Parece que é essa a finalidade da coisa: anotar um determinado facto num documento, guardá-lo a sete chaves no banco para que posteriormente possa servir de prova.
Você saberá melhor se isto se ajusta ou se é mera especulação minha.