nota / sellar / constancia

Olá! Alguém pode me ajudar a traduzir para o português...?:

Para hacer el reclamo hay que presentar una nota, sellar una copia en el banco y guardarla como constancia.

Nota = fatura, carta :confused:
sellar = carimbar:confused:
constancia = registro, protocolo:confused:

Obrigada!:)
 
  • willy2008

    Senior Member
    español-Argentina
    Olá! Alguém pode me ajudar a traduzir para o português...?:

    Para hacer el reclamo hay que presentar una nota, sellar una copia en el banco y guardarla como constancia.

    Nota = fatura, carta :confused: nota
    sellar = carimbar:confused: selar ou carimbar
    constancia = registro, protocolo:confused: constância

    Obrigada!:)
     
    Olá, Willie!

    Já tinha olhado nos dicionários e não me conformei muito com a tradução. Essas palavras não são comuns por aqui, principalmente constância. Nota não entendo se refere-se a Nota Fiscal ou a um simples comunicado, ou carta. Sellar até pode ser carimbar, mas ainda tenho minhas dúvidas.

    Mesmo assim, muitíssimo obrigada pela sua ajuda.;)
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Olá, Willie!

    Já tinha olhado nos dicionários e não me conformei muito com a tradução. Essas palavras não são comuns por aqui, principalmente constância. Nota não entendo se refere-se a Nota Fiscal ou a um simples comunicado, ou carta. Sellar até pode ser carimbar, mas ainda tenho minhas dúvidas.

    Mesmo assim, muitíssimo obrigada pela sua ajuda.;)
    Acho que as suas dúvidas são pertinentes, Amistad. Para mim a dúvida maior, que o resto do texto certamente ajudará a esclarecer, até é reclamo. Aparentemente, reclamo também significa em espanhol o mesmo que em português: reclamo, anúncio. Mas para quê tanta burocracia para uma coisa tão simples???

    Agora quanto às outras palavras:

    Tenho idêntica dúvida sobre nota, mas pode ser que signifique apenas nota (papel em que se anota um determinado facto). Pelo menos, não vai frontalmente contra o sentido.

    Sellar creio que neste caso é selar, no sentido de encerrar a cópia no banco, fazê-la guardar na caixa-forte do banco. Ou então 'autenticá-la' (mediante a aposição dum carimbo, dum selo), mas nesse caso a indicação de que é no banco faz menos sentido.

    Constancia traduziria por prova. Parece que é essa a finalidade da coisa: anotar um determinado facto num documento, guardá-lo a sete chaves no banco para que posteriormente possa servir de prova.

    Você saberá melhor se isto se ajusta ou se é mera especulação minha.
     
    Acho que as suas dúvidas são pertinentes, Amistad. Para mim a dúvida maior, que o resto do texto certamente ajudará a esclarecer, até é reclamo. Aparentemente, reclamo também significa em espanhol o mesmo que em português: reclamo, anúncio. Mas para quê tanta burocracia para uma coisa tão simples???

    Agora quanto às outras palavras:

    Tenho idêntica dúvida sobre nota, mas pode ser que signifique apenas nota (papel em que se anota um determinado facto). Pelo menos, não vai frontalmente contra o sentido.

    Sellar creio que neste caso é selar, no sentido de encerrar a cópia no banco, fazê-la guardar na caixa-forte do banco. Ou então 'autenticá-la' (mediante a aposição dum carimbo, dum selo), mas nesse caso a indicação de que é no banco faz menos sentido.

    Constancia traduziria por prova. Parece que é essa a finalidade da coisa: anotar um determinado facto num documento, guardá-lo a sete chaves no banco para que posteriormente possa servir de prova.

    Você saberá melhor se isto se ajusta ou se é mera especulação minha.
    O texto trata-se do que deve ser feito no caso de erros no cartão de crédito para efetuar uma reclamação.

    Constancia traduzido como prova me parece mais normal de se ouvir. Sellar também ficaria melhor como autenticar.
    Nota... ainda não tenho certeza.

    Vejamos se aparece alguém com mais idéias.;)

    Mil vezes obrigada, Carfer!:)
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    O texto trata-se do que deve ser feito no caso de erros no cartão de crédito para efetuar uma reclamação.

    Então nesse caso a nota, para além de factura (nota fiscal), pode ser ou aquilo que aqui em Portugal chamamos o extracto de conta (mais provável) ou o talão da transacção.

    Concordo agora com autenticar ou certificar para sellar. Parecia-me o sentido lógico mas, por qualquer razão, fiz uma ligação precipitada entre guardar e o banco, o que realmente era um exagero.
     
    Então nesse caso a nota, para além de factura (nota fiscal), pode ser ou aquilo que aqui em Portugal chamamos o extracto de conta (mais provável) ou o talão da transacção.

    Concordo agora com autenticar ou certificar para sellar. Parecia-me o sentido lógico mas, por qualquer razão, fiz uma ligação precipitada entre guardar e o banco, o que realmente era um exagero.
    Puxa! Obrigadão, Carfer.:thumbsup: Agora sim está tudo muito claro:idea:...


    :)
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Puxa! Obrigadão, Carfer.:thumbsup: Agora sim está tudo muito claro:idea:...


    :)
    De nada, Amistad. Continuo, no entanto, com o 'reclamo' atravessado. É óbvio que se trata de reclamação (reclamación), mas não sabia que fossem sinónimos, nem de resto, encontro essa acepção nos dicionários.
     
    < Previous | Next >
    Top