Notarization

nmontrose

New Member
USA - French, Creole
Dear colleagues, I asked a translator to translate the following, which is the notarization of a Quit Claim Deed in Portuguese: Cart. de Reg. Civil e Tab 2 Zona - [name] Av. Duarte Lemos, 468 - Vitoria (ES) - [zip]Reconheço a firma por semelhança de: __________[signature]____Terça feira, 11 de novembro 2003 Em Test [signature] da verdade ______________________________________[name - Tabeliã]________________________________________ ENGLISH TRANSLATIONRegistry Office and Public Notary - District 2468 Duarte Lemos Ave, Victoria ES (Espirito Santo state)I recognize the signature as being the likeness ofTuesday, November 11 2003Witness to the truthPublic Notary_________________________Can anyone help straighten this out? I feel the translation is not totally accurate. I would appreciate any input. Thank you.Nadia
 
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Cart. de Reg. Civil e Tab 2 Zona - [nome] Av. Duarte Lemos, 468 - Vitoria (ES) - [zip]Reconheço a firma por semelhança de: __________[signature]____Terça feira, 11 de novembro 2003 Em Test [signature] da verdade ______________________________________[nome - Tabeliã]_________________________________
    ENGLISH TRANSLATION
    Registry Office and Public Notary - District 2, (name) . 468 Duarte Lemos Ave, Victoria ES (Espirito Santo state)I recognize the signature as being __________(signature)___________________ by the likeness.
    Tuesday, November 11, 2003.Witness to the truth _______(signature)_________________ (Public Notary´s name).

    I´ve just ordered the sentences because I´m not sure about the jargon - in English, I mean.
     

    nmontrose

    New Member
    USA - French, Creole
    Thanks. Let me know what you find.

    Oh, I understand. I read what you have ordered, now it makes more sense. Thanks.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top