Nothing at all

joseluisgarletti

Senior Member
Spanish - Argentina
¿Cómo traducirían esta frase en función de adverbio?

Aquí pego contexto: Nothing at all, for a few moments, then Dot, who emerged and opened the door to help Eleanor, shaky but not so weak anymore.

A simple vista, parecería que dijera algo así como "Después de todo,......" pero no estoy seguro, por eso consulto.

Gracias por sus aportes
 
  • Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Nothing at all - nada en absoluto.
    Por favor danos la oración anterior. ¿Alguién ha llamado a la puerta y espera una respuesta?
     

    joseluisgarletti

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    La pego aquí:

    By the time they got to Mauser´s house, he knew that he was in the car with something else, a different shape, alien, brilliant, ultra-female, something he didn´t want to look at. Nothing at all, for a few moments, then Dot, who emerged and opened the door to help Eleanor, shaky but not so weak anymore.
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Yo entiendo que llegan a la casa y durante unos momentos no pasa nada en absoluto; entonces Dot aparece y abre la puerta.
     

    joseluisgarletti

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Estamos en sintonía Bevj. Yo también lo entendí así. Pero no es la puerta de la casa, sino la puerta del auto para ayudarle a bajar a la amiga que estaba inválida en el asiento trasero.

    Y quedó así:

    Por un momento, no pasó nada en absoluto, luego Dot salió del auto y abrió la puerta para ayudarle a Eleanor, delicada pero ya no tan débil. Eleanor bajó del asiento trasero y extendió ambas manos.......
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Bueno la verdad es que para entender el texto, da igual si abre la puerta del coche o la de la casa. Lo importante es que durante unos momentos, no pasa nada en absolutol
     
    < Previous | Next >
    Top