nothing in his life became him like the leaving of it

< Previous | Next >

^NiNa^

Member
Català/Castellà
Hola,
tinc un problema amb la traducció d'aquesta expressió de Shakespeare.
Algú em podria ajudar?

""nothing in his life became him like the leaving of it""

Gràcies!
 
  • ^NiNa^

    Member
    Català/Castellà
    Així doncs, la traducció seria alguna cosa així com "el millor seria que morís"??
     

    betulina

    Senior Member
    català - Catalunya
    No ho sé, depèn del context. De tota manera, "became" està en passat i se suposa que ja és mort, no?

    Per cert, em sona molt la frase, però no de Shakespeare... És una intertextualitat en un text sobre Mitterrand? ;)
     

    louhevly

    Senior Member
    English USA
    Hola,
    tinc un problema amb la traducció d'aquesta expressió de Shakespeare.
    Algú em podria ajudar?

    ""nothing in his life became him like the leaving of it""

    Gràcies!
    "Nothing in his life Became him like the leaving it"

    Bé, aquí tens una aproximació:
    Res de la seva vida no feia tan bona impressió (als altres) que marxar-ne.
     

    GraVin

    Member
    English - UK
    "Nothing in his life Became him like the leaving it"

    Bé, aquí tens una aproximació:
    Res de la seva vida no feia tan bona impressió (als altres) que marxar-ne.
    I know no Catalan, I am sorry. But I know Shakespeare. Indeed, "become" is "to be fitting or suitable", in French "être digne de", German "würdig sein". It's a regular source of difficulty for young actors due to its primary meaning! "Cawdor did nothing better in his life than kicking the bucket", one might otherwise say it. We do not know if it's disparaging (he was worthless anyway) or whether he was a great man who died in magnificent, heroic manner (he was good, but his death was the tops!). He is not mentioned anywhere else in the Bard's Canon.
     
    < Previous | Next >
    Top