Nou Camp o Camp Nou

< Previous | Next >

pcplus

Senior Member
Spanish
[Nota de moderació: hem unit dos fils que discutien el mateix tema. El nou comença al post 5.]


Cómo se llama el estadio del Barça, Camp Nou o Nou Camp??
Es que he escuchado nombrarlo de las 2 maneras
 
Last edited by a moderator:
  • Carlos1980

    Senior Member
    Spain and spanish
    Cómo se llama el estadio del Barça, Camp Nou o Nou Camp??
    Es que he escuchado nombrarlo de las 2 maneras
    Lo primero que hay que decir es que en un principio cuando el campo fue inagurado en el año 1957 se le bautizó como " Estadi FCBarcelona " , pero con el paso del tiempo popularmente la gente empezó a llamarlo tanto " camp nou " como " nou camp " , lo mismo daba la colocación del adjetivo .

    Así que durante muchos años el campo de forma masiva, tanto por medios de comunicación como aficionados , fue llamado por un nombre diferente al oficial , hasta que hace muy poco tiempo , quizas 3 o 4 años cuando Joan Laporta entró como presidente del Barcelona hizo el cambio de nombre para que oficialmente se llamara " Camp Nou " . Aunque si dices " Nou Camp " no creo que nadie te corrija.
     

    betulina

    Senior Member
    català - Catalunya
    En catalán la posición neutra del adjetivo es detrás, aunque según cómo también puede ir delante. Sin embargo, aquí no es importante esto, porque por lo que ha dicho Carlos el nombre oficial es con el adjetivo detrás.
     
    Last edited:

    Gazdi

    Senior Member
    HUngarian
    Hola:

    Quisiera saber qué forma es más usada para el nombre del estadio del Barca:

    Camp Nou o Nou Camp

    (Sé que ambas formas se usan.)

    Muchas gracias de antemano, que tengáis un buen fin de semana.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    El nombre oficial (y el más frecuente) es Camp Nou. Pero Nou Camp se oye con frecuencia, en efecto. El significado es equivalente (campo nuevo, nuevo campo).
     

    elnickestalibre

    Banned
    español
    Son dos palabras catalanas:

    Nou = nuevo.
    Camp = campo.

    Nou camp = Nuevo campo.
    Camp nou = campo nuevo.

    Lo he escuchado de ambas formas; pero creo que en la entrada reza "Camp Nou".
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola:

    Es verdad que se oye también Nou Camp, pero yo diría que en la prensa sale habitualmente como Camp Nou (y es lo que se dice habitualmente).
    [Me crucé con los compañeros. Saludos].
     
    Last edited:

    ernest_

    Senior Member
    Catalan, Spain
    Es cierto que las 2 formas se utilizan, ahora bien, personalmente "Nou Camp" sólo lo he visto en medios ingleses o españoles no-catalanes. En Cataluña me atrevería a decir que no se usa "Nou Camp".
     

    Kalimi5t

    Senior Member
    Catalan
    Estoy de acuerdo con ernest_, en Barcelona siempre hablamos del Camp Nou (o "El camp del Barça" o simplemente "El camp": "Avui vaig al camp.")...

    Creo que lo de Nou Camp debe salir de los medios ingleses (que ahí giran nombre y adjetivo) y algunos medios españoles no-catalanes lo usan para intentar molestar!
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Creo que lo de Nou Camp debe salir de los medios ingleses (que ahí giran nombre y adjetivo) y algunos medios españoles no-catalanes lo usan para intentar molestar!
    Yo no creo que el origen de invertir el orden de Camp Nou haya que buscarlo en cómo puedan decirlo los ingleses.
    Tampoco creo que nadie diga Nou Camp con intención de molestar.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Yo no creo que el origen de invertir el orden de Camp Nou haya que buscarlo en cómo puedan decirlo los ingleses.
    Tampoco creo que nadie diga Nou Camp con intención de molestar.
    De acuerdo con todo eso.

    Creo que es (o fue) más bien una moda. Yo, a veces, vacilo entre una forma u otra, sin intención de molestar a nadie, desde luego.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Però, tu no deies el camp del Barça?:confused::)
    Sí, però depèn del puesto a on em trobi.

    Quan sóc aquí, a Tudela, dic "el Camp Nou/el Nou Camp" (més sovint la primera, em sembla), però quan sóc allà, al voltant de Can Barça, normalment dic "el Camp del Barça". Per què? Ves a saber:).
     

    27jlts

    New Member
    castellano-ANDALUCÍA-España
    Todos lleváis razón. Lo que nadie ha dicho es que al principio, y durante varias décadas se dijo ÚNICAMENTE y en todas partes (Catalunya/Cataluña, resto de España y el extranjero) "NOU CAMP". Muy recientemente se empezó a nombrar como "CAMP NOU", y se oficializó dicho nombre a raíz de unas declaraciones de lingüistas catalanes que "recordaron" que en catalán el sustantivo precede al adjetivo (como ocurre también en castellano, no así en inglés). No estoy totalmente de acuerdo con esta afirmación, pues tanto en catalán como en castellano, a veces, cuando se quiere recalcar el adjetivo, éste se coloca delante, por tanto es totalmente correcto decir "NOU CAMP". De hecho existe el nombre "La NOVA CREU Alta" (Estadio del Sabadell), y nadie dice nada.
     

    elwizard

    Member
    Nou Camp su usa, pero es incorrecto en català. Los adjetivos, en català, van después del nombre, como en muchos otros idiomas (al contrario del Inglés, por ejemplo). Por tanto, la forma correcta es Camp Nou, tal y como dice 27jlts. Tal vez fuera una forma 'Inglesa' de decirlo. Es tan grotesco de decir Nou Camp como decir Tarrasa (nombre propio Terrasa), y podríamos compararlo con el 'me se ha caido' o 'se me ha caido' del Español.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Nou Camp su usa, pero es incorrecto en català. Los adjetivos, en català, van después del nombre, como en muchos otros idiomas (al contrario del Inglés, por ejemplo). Por tanto, la forma correcta es Camp Nou, tal y como dice 27jlts. Tal vez fuera una forma 'Inglesa' de decirlo. Es tan grotesco de decir Nou Camp como decir Tarrasa (nombre propio Terrasa), y podríamos compararlo con el 'me se ha caido' o 'se me ha caido' del Español.
    Grotesc? Disculpa, però això que dius no té cap sentit, no hauríem de confondre innecessàriament els no nadius. Si bé és cert que, en cas de dubte, es recomana l'ordre especificatiu (subst. + adj.), que es considera més genuí, l'ús de l'ordre qualitatiu (adj. + subst.) és perfectament admissible per raons estilístiques. És més, en molts casos és preferible: per exemple, en oracions que expressen valoracions personals (les teves sàvies paraules m'han emocionat) o bé en exclamacions (bona collita tindrem enguany!).

    D'altra banda, nou/nova és un d'aquells adjectius en què el canvi de posició pot implicar tot sovint canvi de sentit:

    Ja vivim a la nova casa (la casa que ocupem de poc temps ençà)
    Ja vivim a la casa nova (la casa acabada de construir)

    En definitiva, Nou Camp és correctíssim. Els culers preferim l'altre nom, però això és una altra qüestió.

    Salut
     
    Last edited:

    Juan Jacob Vilalta

    Banned
    Español/Francés
    Nou Camp su usa, pero es incorrecto en català. Los adjetivos, en català, van después del nombre, como en muchos otros idiomas (al contrario del inglés, por ejemplo). Por tanto, la forma correcta es Camp Nou, tal y como dice 27jlts. Tal vez fuera una forma 'inglesa' de decirlo. Es tan grotesco de decir Nou Camp como decir Tarrasa (nombre propio Terrasa), Yo, de Cervera, Segarra, Lleida, digo Tarrassa, com que no? y podríamos compararlo con el 'me se ha caído' o 'se me ha caído' del español.
    Grotesc? Disculpa, però això que dius no té cap sentit, no hauríem de confondre innecessàriament els no nadius. Si bé és cert que, en cas de dubte, es recomana l'ordre especificatiu (subst. + adj.), que es considera més genuí, l'ús de l'ordre qualitatiu (adj. + subst.) és perfectament admissible per raons estilístiques. És més, en molts casos és preferible: per exemple, en oracions que expressen valoracions personals (les teves sàvies paraules m'han emocionat) o bé en exclamacions (bona collita tindrem enguany!).

    D'altra banda, nou/nova és un d'aquells adjectius en què el canvi de posició pot implicar tot sovint canvi de sentit:

    Ja vivim a la nova casa (la casa que ocupem de poc temps ençà)
    Ja vivim a la casa nova (la casa acabada de construir)

    En definitiva, Nou Camp és correctíssim. Els culers preferim l'altre nom, però això és una altra qüestió.

    Salut
    Hay que ver.
     

    germanbz

    Senior Member
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Tan recent ho ha de ser, perque jo coneixí al nom d'eixe camp quan era xicotet com Camp Nou, (i vivia a Castelló) i de fet era el nom que se sentia més asovint i que gastàvem tots els xiquets a escola. I estic parlant del final dels anys 70. De fet per a mi, la "moda" va ser que començà a ser habitual als mitjans de comunicació "Nou Camp". Així que eixes "contundents" afirmacions de "UNICAMENTE y en todas partes" s'han de usar amb més cura.
     

    27jlts

    New Member
    castellano-ANDALUCÍA-España
    Tan recent ho ha de ser, perque jo coneixí al nom d'eixe camp quan era xicotet com Camp Nou, (i vivia a Castelló) i de fet era el nom que se sentia més asovint i que gastàvem tots els xiquets a escola. I estic parlant del final dels anys 70. De fet per a mi, la "moda" va ser que començà a ser habitual als mitjans de comunicació "Nou Camp". Així que eixes "contundents" afirmacions de "UNICAMENTE y en todas partes" s'han de usar amb més cura.
     

    27jlts

    New Member
    castellano-ANDALUCÍA-España
    Miren, lo que digo que al principio fue usado UNICAMENTE y en Todas Partes el nombre de NOU CAMP es CIERTO. Si van a YouTube y buscan Inauguración del Camp Nou verán una Peña llamada NOU CAMP. Además, soy cule y tengo mas de 60 años, y tengo revistas, llaveros y otros recuerdos del FC Barcelona de los años 50, 60, y principio de los 70, con el nombre de NOU CAMP...
     
    < Previous | Next >
    Top