Forero
Senior Member
USA English
The following German-English cognate suffixes all denote a state of being or degree in some sense:
-heit/-keit (-hood)
-tum (-dom)
-nis (-ness)
-schaft (-ship)
Sometimes they correspond in translation:
Mannheit ~ manhood
Bitternis ~ bitterness
Freundschaft ~ friendship
But in most cases, I think German tends to favor –heit/–keit and English tends to favour –ness.
Is there a rule or set of rules for choosing from among these suffixes in German or in English?
How do language historians/linguists account for this difference in frequency between German and English?
-heit/-keit (-hood)
-tum (-dom)
-nis (-ness)
-schaft (-ship)
Sometimes they correspond in translation:
Mannheit ~ manhood
Bitternis ~ bitterness
Freundschaft ~ friendship
But in most cases, I think German tends to favor –heit/–keit and English tends to favour –ness.
Is there a rule or set of rules for choosing from among these suffixes in German or in English?
How do language historians/linguists account for this difference in frequency between German and English?