Hola otra vez.
Aquí tengo, más que una duda de comprensión, pues se entiende el sentido general sin mayor inconveniente, un interrogante "técnico".
El autor escribe sobre el conocido pensador francés, Merleau-Ponty.
Y dice: "Le fait est qu'occupé à écrire sur Merleau-Ponty, nous écrivions déjà à partir de lui".
La frase en sí no es compleja, pero... ¿por qué "occupé" y no "occupés"? Quizá sea una tontería lo que pregunto, si es así, sepan disculpar... ¡Saludos!
Aquí tengo, más que una duda de comprensión, pues se entiende el sentido general sin mayor inconveniente, un interrogante "técnico".
El autor escribe sobre el conocido pensador francés, Merleau-Ponty.
Y dice: "Le fait est qu'occupé à écrire sur Merleau-Ponty, nous écrivions déjà à partir de lui".
La frase en sí no es compleja, pero... ¿por qué "occupé" y no "occupés"? Quizá sea una tontería lo que pregunto, si es así, sepan disculpar... ¡Saludos!