Hola a todos!
Estoy traduciendo al inglés un contrato y me aparece la frase "cualquier tipo de usurpación o novedad dañosa...", ¿alguien sabe cómo se dice eso en inglés? Haría un intento pero creo que no tiene nada que ver, jaja, sería acaso "harmful novelty"?
Se los agradeceré muchísimo, ya que mi entrega es hoy.
Saludos!
Estoy traduciendo al inglés un contrato y me aparece la frase "cualquier tipo de usurpación o novedad dañosa...", ¿alguien sabe cómo se dice eso en inglés? Haría un intento pero creo que no tiene nada que ver, jaja, sería acaso "harmful novelty"?
Se los agradeceré muchísimo, ya que mi entrega es hoy.
Saludos!