Novedad dañosa

alexkatty

Member
México, Spanish
Hola a todos!

Estoy traduciendo al inglés un contrato y me aparece la frase "cualquier tipo de usurpación o novedad dañosa...", ¿alguien sabe cómo se dice eso en inglés? Haría un intento pero creo que no tiene nada que ver, jaja, sería acaso "harmful novelty"?

Se los agradeceré muchísimo, ya que mi entrega es hoy.

Saludos!
 
  • LizzieUSA

    Senior Member
    USA, English
    Ya sabrás que en un contrato el lenguaje es muy específica, pero no creo que en este caso novedad=novelty. ¿Quizás simplemente quiere decir "harmful change"?
     

    alexkatty

    Member
    México, Spanish
    Si, lo sé, solo que las reglas de uso del foro exigen que quien pregunta haga un intento, :D

    Harmful change, suena bien, creo que es lo más cercano a lo que necesito. Lo que sucede es que en ninguno de mis diccionarios aparece, y aunque sé que el lenguaje es muy específico, necesito por lo menos un aproximado, lo cual me tiene sufriendo, jaja
     

    alexkatty

    Member
    México, Spanish
    Muchas gracias Lizzie!

    Gracias a todos, espero me vaya bien, gulp! al final lo dejaré como 'harmful changes'... Y el valor para terminarlo, debo tenerlo porque se trata de trabajo! :)

    Mil gracias a todos!
     
    Top