Now, that would be a tragic waste of a young life.

< Previous | Next >

Andreass

New Member
france
Bonsoir,

J'ai du mal à comprendre cette phrase, il s'agit d'un urgentiste qui parle de la façon dont un gamin de 15 ans qui vient de mourrir.

"Maintenant, ce serait une perte tragique dans une jeune vie."

Je n'arrive pas à mettre ça en français correcte. Merci à ceux qui peuivent m'aider.
 
  • Avignonais

    Senior Member
    USA
    USA, Anglophone
    la signification de waste est plutôt le gaspillage. La version anglaise veut dire: Cela est un gaspillage tragic d'une jeune vie.

    Le would be peut être remplacé par is. On utilise would be, pour probablement dire je dirais tout cela est une perte/un gaspillage..
     

    pheelineerie

    Senior Member
    American English
    I'm not sure about now/maintenant. Now doesn't mean "at this moment" in this sentence.

    In English you start a sentence with "now, that's..." for added emphasis.

    "Now, that's what I call a tragic waste of a young life" would be another way to say it.

    "English isn't that hard. Japanese, now that's difficult."
    "L'anglais n'est pas si dur. Mais le japonais - ça, c'est difficil." ou "alors là, c'est difficil"

    Try searching google for "now, that's" and you'll see more examples.

    (Après, tu me diras, peut-être que maintenant a le même sens en français...)
     

    Avignonais

    Senior Member
    USA
    USA, Anglophone
    Ce n'est pas vraiment la façon de mourir qui rend tout cela tragic. C'est le fait qu'il y a eu une perte d'une vie jeune.

    Je suis d'accord avec pheelineerie: le mot "Now" et là pour evoquer "Now that is what I would call". C'est tout.
     
    < Previous | Next >
    Top