Now you're the one who doesn't respond

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by kotosquito, Feb 7, 2013.

  1. kotosquito

    kotosquito Senior Member

    Champaign, Illinois, USA
    United States, English
    contexto..dicho a alguien a quien al principio no le respondI yo.

    mi intento: "Ahora eres tU que no reponde."...Pero estarIa el segundo verbo en la forma de tU? quien en vez de que?

    Le(s) agradezco cualquier ayuda.
     
  2. blasita

    blasita Senior Member

    Spain. Left more than two years ago
    Hola:

    Ahora eres tú el que no responde.

    El uso de quien (en vez de el que) también es correcto.

    Saludos.
     
  3. fre0009 Senior Member

    English - UK
    Hola,

    Una duda:

    ¿Se podría traducir también así?

    Ahora eres tú el que/quien no respondes


    o ¿sólo vale 'responde'?

    De igual modo, ¿cuáles de las siguientes oraciones están bien dichas?

    Ahora soy yo el que/quien no responde
    Ahora soy yo el que/quien no respondo

    Ahora sois vosotros los que/quienes no responden
    Ahora sois vosotros los que/quienes no respondéis

    Ahora somos nosotros los que/quienes no respondemos
    Ahora somos nosotros los que/quienes no responden

    Gracias de antemano!

     
  4. blasita

    blasita Senior Member

    Spain. Left more than two years ago
    Hola, Fre0009:

    Del DPD:
    Así, es preferible en la lengua culta, por ejemplo, Ahora soy yo/eres tú el que no responde a Ahora soy yo/eres tú el que no respondo/respondes (más coloquial).

    En cambio, con respecto a nosotros y vosotros la concordancia es estricta:
    Ahora sois vosotros los que no respondéis. Ahora somos nosotros los que no respondemos.

    Saludos.
     
  5. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Gee, you stumped me with that question.

    I've always heard and said these sentences with the verb in the third person "ahora eres tú el que no responde". - . "Ahora soy yo el que no responde"

    But in sentences where the subject is plural, the opposite sounds better to my ears:

    "Ahora sois vosotros los que no respondéis" - "Ahora somos nosotros los que no respondemos".

    I don't think I've ever heard the verb in the third person plural in these sentences.

    Honestly, I have no idea why this is. I don't know if the other Spanish speakers agree with me. :eek:


    EDIT
    : wow-- I can't compete with Blasita. Strange rule, but it is what it is.. :)
     
  6. fre0009 Senior Member

    English - UK
    Excelente explicación. Gracias. Ahora lo tengo muy claro. Saludos.
     

Share This Page

Loading...