noyer le poisson

  • anangelaway

    Senior Member
    French
    Bonjour!

    'Noyer le poisson' is an idiomatic expression. Arguing over and over a subject with some nonsence in order to confuse the audience/person. The point is to have someone getting totally confused.
    Literaly, it means 'to drown the fish' (how can you drown a fish?!:confused:, of course). However, I'm afraid I do not know the origin of that expression.

    Now, if it's not really what you were after, as DDT said, we really need more context.
     

    Rege

    Senior Member
    France (French)
    Hi there,

    It comes from fishing:
    When you have a big fish hooked and you fear about the resistance of your line, in order to tire it, you pull (till its head is out of the water => drown) and let go, over and over. The fish will be confused and stop debate.
    You have drown the fish !

    Pour l'explication en français voir : noyer le poisson - signification et origine de l'expression
     

    hunternet

    Senior Member
    France - French
    Well, kind of (détourner l'attention de quelqu'un pour que celui-ci ne voie pas le problème principal). But the use of this expression indicates (most of the time) a vain attempt.

    example: Selon le journal (!) Closer, Nicolas S. s'est marié ce matin avec Clara Blondi. le porte-parole de Nicolas S. a bien essayé de noyer le poisson, en vain : les reporters socialistes avaient déjà des clichés de l'événement.
     

    Chris' Spokesperson

    Senior Member
    English - Ireland
    Not exactly an expression but a fantastic word for you francophones to learn in English is 'to bamboozle' somebody. Which means to 'noyer le poisson', essentially.

    'How about you just get to the point instead of trying to bamboozle me with numbers!'

    It has nothing in common with sweeping anything under a rug or a mat or a carpet, those expressions are about ignoring a problem instead of fixing it and not about distracting someone from an issue by confusing them or diverting their attention elsewhere.
     

    pepoling

    New Member
    USA, English
    I don't think we have a completely equivalent idiom. I would say "create a diversion" to mean "try to distract everyone from the real issue" but if you're just talking about one person, I would say "avoid the issue, change topics, etc" but there isnt' a really good idiom.
     

    Chris' Spokesperson

    Senior Member
    English - Ireland
    bamboozle = try to pull the wool over someone's eyes = give someone a line (of bull...)

    Indeed, I was thinking it is a little similar to 'pull the wool over someone's eyes'. And as far as I can see quand on est en train de noyer le poisson you are pulling the wool over their eyes but the expression is more about the method used. To me bamboozling is more about the method too;

    conceal one's true motives from [someone] especially by elaborately feigning good intentions so as to gain an end. "He bamboozled his professors into thinking that he knew the subject well"

    So I think this is close but I also like the expressions 'muddy the waters' and 'cloud the issue'. To throw out a red herring is very specifically sending someone down ONE wrong route so, yes, a neologistic idiom could be to drown someone in red herrings! :)
     

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    I thought "noyer le poisson" means "essayer de changer le sujet", perhaps "dévier la discussion"? Like pepoling in #10 (and in 2009!), I can't think of an idiomatic equivalent.
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    I thought "noyer le poisson" means "essayer de changer le sujet", perhaps "dévier la discussion"?
    You can "noyer le poisson" without changing the subject, just by giving so many irrelevant details that the other person is confused.

    What about to muddy the waters ? (see Archijacq's #7). Seems fine to me.
     

    Skywhale

    New Member
    French
    What does it mean to say: "Ne noyez pas le poisson"?
    Thanks...
    It means don't try to distract me with irrelevant material. Imagine that there's a fish in a tank and that someone is pouring water in, hoping that if they can only pour in enough, the fish will drown. The idiom conveys a sense of silliness and futility about the endeavor. The person saying "don't try to drown the fish" is saying "you're not going to get me distracted from the subject at hand by bringing up this other irrelevant nonsense."

    noyer le poisson​

     

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    The idiom conveys a sense of silliness and futility about the endeavor. The person saying "don't try to drown the fish" :cross:
    :cross:
    Il ne peut absolument pas être question de silliness and futility ici car la traduction littérale ne convient évidemment pas.

    Cf.: le sens propre de l'expression:
    noyer le poisson
    1. Fatiguer un poisson pris à la ligne, avant de le tirer de l’eau.
    2. (Figuré) Ne pas aborder un thème tabou ou un sujet difficile, le dissimuler sous un monceau de détails.

    Pons donne comme traduction "to fudge the issue" qui me semble bien convenir.
     

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    It means don't try to distract me with irrelevant material. Imagine that there's a fish in a tank and that someone is pouring water in, hoping that if they can only pour in enough, the fish will drown. The idiom conveys a sense of silliness and futility about the endeavor. The person saying "don't try to drown the fish" is saying "you're not going to get me distracted from the subject at hand by bringing up this other irrelevant nonsense."

    noyer le poisson​


    Welcome, Skywhale!

    "Don't try to change the subject!"
     

    Juju333

    Banned
    French
    To me to fudge the issue is the same as to cloud the issue or to muddy the water.
    Is "to cloud the issue" commonly used? I've never heard it before. I've heard "cloud someone's judgement" though. Would it be natural to say "don't try to hide the issue" or not?
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    "Don't try to change the subject!"
    As I said earlier, the main idea in noyer le poisson is not changing the subject.

    Think of a politician who is asked a delicate question: he seems to answer it, so he doesn't really change the subject, but he subtly mentions all kinds of aspects, issues, details... which are not relevant. That's noyer le poisson!
     
    Top