What does it mean to say: "Ne noyez pas le poisson"?
Thanks...
I would say "avoid the issue, change topics, etc" but there isnt' a really good idiom.
bamboozle = try to pull the wool over someone's eyes = give someone a line (of bull...)
conceal one's true motives from [someone] especially by elaborately feigning good intentions so as to gain an end. "He bamboozled his professors into thinking that he knew the subject well"
Looks rather like "to blind the person with science".'Noyer le poisson' is an idiomatic expression. Arguing over and over a subject with some nonsence in order to confuse the audience/person. The point is to have someone getting totally confused.
You can "noyer le poisson" without changing the subject, just by giving so many irrelevant details that the other person is confused.I thought "noyer le poisson" means "essayer de changer le sujet", perhaps "dévier la discussion"?
It means don't try to distract me with irrelevant material. Imagine that there's a fish in a tank and that someone is pouring water in, hoping that if they can only pour in enough, the fish will drown. The idiom conveys a sense of silliness and futility about the endeavor. The person saying "don't try to drown the fish" is saying "you're not going to get me distracted from the subject at hand by bringing up this other irrelevant nonsense."What does it mean to say: "Ne noyez pas le poisson"?
Thanks...
The idiom conveys a sense of silliness and futility about the endeavor. The person saying "don't try to drown the fish"![]()
noyer le poisson
2. (Figuré) Ne pas aborder un thème tabou ou un sujet difficile, le dissimuler sous un monceau de détails.
- Fatiguer un poisson pris à la ligne, avant de le tirer de l’eau.
It means don't try to distract me with irrelevant material. Imagine that there's a fish in a tank and that someone is pouring water in, hoping that if they can only pour in enough, the fish will drown. The idiom conveys a sense of silliness and futility about the endeavor. The person saying "don't try to drown the fish" is saying "you're not going to get me distracted from the subject at hand by bringing up this other irrelevant nonsense."
noyer le poisson
Is "to cloud the issue" commonly used? I've never heard it before. I've heard "cloud someone's judgement" though. Would it be natural to say "don't try to hide the issue" or not?To me to fudge the issue is the same as to cloud the issue or to muddy the water.
Ça va bien avec "dissimuler un sujet difficile ou tabou sous un monceau de détails"(#21), non?To me to fudge the issue is the same as to cloud the issue or to muddy the water.
As I said earlier, the main idea in noyer le poisson is not changing the subject."Don't try to change the subject!"