nuevo del trinque

Discussion in 'Sólo Español' started by Little Chandler, Feb 7, 2008.

  1. Little Chandler

    Little Chandler Senior Member

    La Coruña
    español (ESP)
    Hola a todos:

    Haciendo una pregunta en el foro francés - español, estaba a punto de escribir un piso "del trinque", pero me entró la duda de si la expresión del trinque era conocida más alla de mi ámbito lingüístico y decidí no escribirlo. Buscando en WR, no la he encontrado por ningún lado, ni en los foros. Lo que sí aparece en el diccionario es trinque, del verbo trincar (beber alcohol o robar). Y tampoco en Google me aparecen demasiados resultados, lo que me hace pensar que quizá fuera de España no se utilice, o al menos en algunos sitios...

    En fin, cuestión: Os resulta familiar o os suena raro...

    - Sus padres le compraron un coche (nuevo) del trinque.
    - Llevaba unas gafas (nuevas) del trinque.
    ...

    Aquí, en Galicia, es más o menos común (no se usa todos los días, pero no se hace extraño).

    Bueno, pues nada, sólo era eso... ;)
     
  2. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    Hola LittleChandler:

    Yo no lo había oído. ¿Qué significa?

    :)
     
  3. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    Yo tampoco lo había escuchado, usamos trique, que es como cualquier cosa, pero trinque No
     
  4. Namarne

    Namarne Senior Member

    Barcelona
    Spanish / Spain & Catalan
    Hola.
    A mí me suena muy raro, pero porque, de oírlo aquí, pensaría que es una traducción humorística del catalán (un cotxe nou de trinca = un coche nuevecito).
    ¿Quizá en gallego existe algo similar, y ha dado origen a "nuevo del trinque"?
    Saludos,
    N
     
  5. PABLO DE SOTO Senior Member

    Spain Spanish
    En Andalucía ni lo he oído nunca ni sé qué significa.
     
  6. Siem Senior Member

    Bayona (España)
    Va a ser que es una expresión que se utiliza exclusivamente en Galicia. Yo sí la he oído.

    ;)
     
  7. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    ¡Ajajá! :D

    Después de decir que no lo había oído nunca, me quedé pensando.... y al final se me encendió una lucecita de déjà vu... mirad este hilo. Parece ser que se dice nuevo del trinque en Galicia y nuevo de trinca en Cataluña...

    Besitos,
    Inés:)
     
  8. Namarne

    Namarne Senior Member

    Barcelona
    Spanish / Spain & Catalan
    Es verdad, Inés, tienes razón, la gente por aquí también dice, hablando castellano, nuevo de trinca (aunque entiendo que es una mala traducción del catalán, nou de trinca, como ya he dicho).
     
  9. Siem Senior Member

    Bayona (España)
    Un sinónimo coloquial de "del trinque" es "del paquete". He buscado paquete en el DRAE pero no aparece con ese significado, por lo que deduzco que se utiliza en Galicia nada más. ¿ Conocéis esa expresión?
     
  10. aleCcowaN Senior Member

    Castellano - Argentina
    En Buenos Aires, si a alguien le compran un auto nuevo es posible que lo del trinque lo haga dentro del mismo ;), así que sumar esta expresión a la lista de ¡cuidado!
     
  11. aceituna

    aceituna Senior Member

    Leiden (Netherlands)
    Madrid (España) - castellano
    Jeje, por aquí trincar también puede tener esa acepción... ;)
     
  12. yserien Senior Member

    Spanish
    Del trinque...... creo que no es exclusivo de Galicia, yo le he oído en muchos sitios de España.También puede ser una corrupción del correspondiente verbo inglés,o alemán. En cambio trinca siempre creí que era algo de tres.
     
  13. Little Chandler

    Little Chandler Senior Member

    La Coruña
    español (ESP)
    :eek: ¡Increíble! ¡Pues con razón me salían tan pocos resultados en Google! El hilo enlazado por aceituna deja todo bien clarito, incluída mi ignorancia... :)

    Resulta que sí, que acabo de buscar en un diccionario de gallego y todo se confirma: aquí sí aparece do trinque como muy nuevo, acabado de estrenar. Al final está claro que en las regiones bilingües el roce entre idiomas tiene estos efectos, y en ambos sentidos. Llevo toda mi vida oyendo y diciendo del trinque en español y do trinque en gallego y nunca pensé que la primera fuera un calco de la segunda, exclusivo de estos lares... Y además todo, por lo que parece, de procedencia catalana. Pues nada, me alegro de haberlo aprendido... y de constatar una vez más que se puede contar con vosotros para desentrañar cualquier misterio idiomático...

    Gracias y hasta la próxima.


    Edit: Por cierto, que nuevo de paquete también se usa mucho por aquí, con idéntico significado que del trinque... Y yo, por supuesto, pensando que "también" era una expresión universal... (suspiro) :eek:
     

Share This Page

Loading...