număr matricol

  • Aoyama

    Senior Member
    français Clodoaldien
    For me "registration number" can be used in general, whereas "matriculation number" (which is somewhat unusual in English) has a "restricted" use (military, penitentiary) ...
    Maybe not the case in Romanian, but the case (for example) in French, if not other languages (Italian, Spanish ?).
     
    Last edited:

    Melksedek

    New Member
    Romania, Romanian
    Since we are talking of "transcripts of records"...I would propose using "transcript number "...I believe there is a transcript register where the transcripts of records are given serial numbers...
    Student number is used elsewhere in the Romanian education system and not with reference to the register of transcripts.

    Cheers,
    Claudiu
     

    farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    Păi dacă e vorba de foaia matricolă a unui elev/student, nu văd de ce "student number" nu se potrivește. Nu mi-e clară chestia cu transcripția și de unde vine ea :confused: Oricum din 2009 de când a pornit discuția asta și până acum s-or mai fi schimbat lucrurile pe ici, pe colo, e drept... :)


    Best,
    .
     

    Melksedek

    New Member
    Romania, Romanian
    Hello,

    Păi hai să vedem..."student number" se referă într-adevăr la numărul matricol al studentului (care primește un număr în registrul de evidență al studenților, registrul păstrat de secretariatul școlii, liceului, facultății etc.). Însă nu prea văd cum aș traduce numărul matricol al "foii matricole" cu student number din moment ce ne referim la foaia matricolă cu notele și nu la numărul de ordine al studentului. Eu chiar acum traduc niste foi matricole și la "numărul matricol" am: Vol. IX, pg. 77, nr. 77 și nu știu dacă vreun "student number" arată așa :). De aceea, cel puțin eu, traduc "numărul matricol al studentului" ori cu "Student ID" sau "Student number" iar numărul matricol al foii matricole cu "Transcript number".

    Toate cele bune,
    Claudiu
     
    Last edited:

    farscape

    mod-errare humanum est
    Romanian
    Dacă am intrat în cultură... mergem mai departe ;)

    OP a cerut o traducere pentru termenul "număr matricol" după care a precizat că-i trebuie pentru "foaia matricolă". Deci avem doi termeni din care numai unul apare explicit la începutul discuției (număr matricol).

    Număr matricol (AmE): student ID/number
    Foaie matricolă(AmE): academic record
    Foaie matricolă (copie): academic record transcript
    Număr de foaie matricolă (copie): academic transcript number, unde academic poate să lipsească când e subînțeles în context (vezi aici unul din puținele exemple pe care le-am găsit).


    Numai bine,
    .
     
    Last edited:

    irinet

    Senior Member
    Romanian
    Cred că numărul matricol de la piept nici nu mai există la noi. Acum totul se reduce la hârtii. Chiar mă întreb dacă "student ID" există la noi?
     

    Zareza

    Senior Member
    Romanian
    numărul matricol = school patch (doar că nu există număr ;))
     

    Attachments

    • Fashion-school-patches-for-clothes.jpg
      Fashion-school-patches-for-clothes.jpg
      85.9 KB · Views: 255
    • Liceul de Muzica George Enescu.jpg
      Liceul de Muzica George Enescu.jpg
      67.3 KB · Views: 418
    • Liceul matematica-fizica George Bacovia -  Bacau.jpg
      Liceul matematica-fizica George Bacovia - Bacau.jpg
      239.7 KB · Views: 432
    Top