Nuova versione dell'omonimo film del 1977.

Discussion in 'Italian-English' started by fabry2811, Mar 11, 2009.

  1. fabry2811

    fabry2811 Senior Member

    Sicily/Rome
    Italy - Italian
    Che ne dite del mio tentativo di traduzione?

    La parola mutanti non saprei come tradurla!

    Nuova versione dell’omonimo film del 1977 di Wes Craven, è la storia di una famiglia il cui viaggio si trasforma in un incubo quando il gruppo giunge in una zona nuclearizzata. Lontani dal mondo, i Carter si rendono presto conto che l’area apparentemente disabitata è in realtà il territorio di una famiglia di mutanti assetati di sangue

    This is a new version of the hononym 1977 Craven's movie, it's about the story of a family and their trip that becomes a nightmare when the group gets into a nuclear zone/area. Far/distant of the world, the Carters early notice that the area, apparently unmanned, is actually the field of a
    bloodthristy family ?mutanti?
     
  2. Wonder_Donnie Senior Member

    Florence, Italy
    Italian
    Ma è proprio "famiglia di mutanti"? Mi sembra eccessivo definirli una famiglia :D Ho visto il film e più che famiglia sono una specie di comunità, se così si può definire.

    Comunque mutante io l'ho sempre visto come mutant, quindi direi "bloodthirsty mutant/s"
     
  3. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    With 'onomino', it's nearly always best to say 'of the same name', it's used a lot, I've never heard of hononym before.
    "This is a new version of Wes Craven's 1977 movie of the same name"

    Bloodthirsty mutants/creatures/monsters :tick:

    Preso da qui
    :D
     
  4. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian from Italy
    Ciao fabry2811!

    Il mio suggerimento, adatto al tuo contesto, è il seguente:

    "mutante(i)" = "mutant(s)"[sostantivo]

    In Chimica il termine "mutante" è tradotto con altri vocabili quali: mutagens, carcinogens and teratogens.

    Bye,

    Benzene
     
    Last edited: Mar 11, 2009
  5. AlabamaBoy

    AlabamaBoy Senior Member

    Northern Colorado USA
    American English
    Homonyms (more frequently called homophones) in English, examples:

    ours, hours
    two, too, to
    know, no
    minor, miner

    Not the same name, but rather, sound alike.

    Bloodthirsty mutants:tick:
     
    Last edited: Mar 11, 2009
  6. fabry2811

    fabry2811 Senior Member

    Sicily/Rome
    Italy - Italian
    Grazie ragazzi, per il resto?
     
  7. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    But you have heard of "homonym", surely! And AB, don't perpetuate the misspelling! :)

    Homonym also means namesake (something or someone named after another), which is the case here.
    Nonetheless, I agree that "of the same name" is the best translation in this context.
     
  8. Alxmrphi Senior Member

    Reykjavík, Ísland
    UK English
    Nope :) Never before, but unless you study language in an in-depth technical way (like I know you do) I wouldn't be surprised, it's a very esoteric term.
     

Share This Page

Loading...