Nuova versione dell'omonimo film del 1977.

fabry2811

Senior Member
Italy - Italian
Che ne dite del mio tentativo di traduzione?

La parola mutanti non saprei come tradurla!

Nuova versione dell’omonimo film del 1977 di Wes Craven, è la storia di una famiglia il cui viaggio si trasforma in un incubo quando il gruppo giunge in una zona nuclearizzata. Lontani dal mondo, i Carter si rendono presto conto che l’area apparentemente disabitata è in realtà il territorio di una famiglia di mutanti assetati di sangue

This is a new version of the hononym 1977 Craven's movie, it's about the story of a family and their trip that becomes a nightmare when the group gets into a nuclear zone/area. Far/distant of the world, the Carters early notice that the area, apparently unmanned, is actually the field of a
bloodthristy family ?mutanti?
 
  • Wonder_Donnie

    Senior Member
    Italian
    Ma è proprio "famiglia di mutanti"? Mi sembra eccessivo definirli una famiglia :D Ho visto il film e più che famiglia sono una specie di comunità, se così si può definire.

    Comunque mutante io l'ho sempre visto come mutant, quindi direi "bloodthirsty mutant/s"
     

    Alxmrphi

    Senior Member
    UK English
    With 'onomino', it's nearly always best to say 'of the same name', it's used a lot, I've never heard of hononym before.
    "This is a new version of Wes Craven's 1977 movie of the same name"

    Bloodthirsty mutants/creatures/monsters :tick:

    Preso da qui
    Little do they know that these are the very hills that the ill-fated Carter family once visited, and that a tribe of cannibalistic mutants lies in wait.
    :D
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Ciao fabry2811!

    Il mio suggerimento, adatto al tuo contesto, è il seguente:

    "mutante(i)" = "mutant(s)"[sostantivo]

    In Chimica il termine "mutante" è tradotto con altri vocabili quali: mutagens, carcinogens and teratogens.

    Bye,

    Benzene
     
    Last edited:

    AlabamaBoy

    Senior Member
    American English
    Homonyms (more frequently called homophones) in English, examples:

    ours, hours
    two, too, to
    know, no
    minor, miner

    Not the same name, but rather, sound alike.

    Bloodthirsty mutants:tick:
     
    Last edited:

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    I've never heard of hononym before.
    But you have heard of "homonym", surely! And AB, don't perpetuate the misspelling! :)

    Homonym also means namesake (something or someone named after another), which is the case here.
    Nonetheless, I agree that "of the same name" is the best translation in this context.
     
    < Previous | Next >
    Top