nuovo di zecca - trinca

la italianilla

Senior Member
Italian
¡Hola a todo el mundo!
¿Alguien sabría traducirme la expresión ideomática italiana “nuovo di zecca” ( sería brand new en inglés) a castellano?
Gracias :)
 
  • Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    "Nuevo de paquete" no es latinoamericano. En España se usa sin ningún problema. Quizás se usa más "De paquete" a secas o con coma después de "Nuevo"
     

    ItalianJob

    New Member
    Italia
    en
    italia
    la
    zecca
    es la casa de la moneda (donde se fabrica). en español lo
    traduciría
    "como nuevo" o "
    recién
    estrenado".
    "de paquete" se usa cuando alguien viaja como acompañante en una moto, o cuando alguien es muy pesado de aguantar (
    caracter
    y/o comportamiento), o
    también
    cuando una persona esta negada en un deporte (hoy vamos a correr, pero no llames a
    juan
    que es un paquete!)
    saludos.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Lo de trinca es la primera vez que lo oigo y desde luego suena a catalán,

    Pero repìto Nuevo de paquete se usa en España, es la forma más común en Canarias, y no viene por influencia de Méjico.
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Lo de trinca es la primera vez que lo oigo y desde luego suena a catalán,

    Pero repìto Nuevo de paquete se usa en España

    Muy bonita expresión, Neuro. Lo de trinca lo he preguntado en el sólo español: a ver qué nos dicen. ¿Así que suena a catalán? Yo, al ser catalana, no soy consciente de ello... ¡Me suena de cada día y punto! ;) ¡Qué misterio!
     

    ItalianJob

    New Member
    Italia
    Non solo catalano, ma anche italiano: "nuovo di trinca".:)

    Molti dialetti del nord italia, hanno origine ocitana come il catalano, cuando sono venuto a vivere a barcellona mi sono accorto di cuanto si assomigliano il catalano, il brianzolo e il bergamasco, e il passo di francesi e spagnoli per il nord italia, credo che ha lasciato una ereditá dialettica importante. Per la mia parte non ricordo aver sentito nuovo di trinca in italia.
     
    Molti dialetti del nord italia, hanno origine ocitana come il catalano, quando sono venuto a vivere a barcellona mi sono accorto di quanto si assomigliano il catalano, il brianzolo e il bergamasco, e il passaggio di francesi e spagnoli per il nord italia, credo che ha lasciato una ereditá dialettica importante. Per la mia parte non ricordo aver sentito nuovo di trinca in italia.

    Vero: ci sono tante parole del Catalano simili al mio dialetto Bresciano - Bergamasco.
    Nuovo di trinca si usa abbastanza qui da me.
     

    ItalianJob

    New Member
    Italia
    Grazie Paulfromitaly, ho passato troppo tempo in terre spagnole senza usare l'italiano e gli orrori grammaticali mi escono così, a fiumi.

    TraductoraPobleSec, credo il sud Italia ha avuto una influenza ancora maggiore, non era la corona di Aragón che dominava Napoli?
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Grazie Paulfromitaly, ho passato troppo tempo in terre spagnole senza usare l'italiano e gli orrori grammaticali mi escono così, a fiumi.

    TraductoraPobleSec, credo il sud Italia ha avuto una influenza ancora maggiore, non era la corona di Aragón che dominava Napoli?

    Sì, lo so: conosco Napoli abbastanza. Dicevo Napoli perché voi parlavate di città del Nord. La prima che mi è venuta in mente! :)
     

    llenyador

    Senior Member
    catalan
    "Nuovo di trinca" in Italia esiste e non è dialettale. E' solo poco usato. Invece a Madrid.....ho proprio paura che non si dica.
     

    llenyador

    Senior Member
    catalan
    De hecho la etimología de "trinca" es incierta tanto en italiano como en catalán. "Nuovo di trinca" significa "recién atado" y pasa a significar cualquier cosa apenas hecha. No me extrañaría que se tratara de un italianismo en el catalán.
     
    Trincar con el sentido de tomar, beber, existe en ambos idiomas (trincare) y viene del alemán.
    Pero este trincar, como atar, sujetar, supongo sea castellano, catalán, o provenzal.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Yo usaria nuevo flamante o nuevo recién estrenado

    Por aquí nuevo de paquete no se usa jamás pero podría entenderse.

    trinca es una palabra muy rara, existe, pero no veo la relación para darle énfasis a nuevo, salvo que se quiera decir nuevo recien robado,quizás parecido a nuovo di zecca,si se entiende nuovo di zecca comola broma el dinero es bueno, lo acabo de imprimir

    trinca.
    1. f. Conjunto de tres cosas de una misma clase.
    2. f. Conjunto de tres personas designadas para argüir recíprocamente en las oposiciones.
    3. f. Grupo o pandilla reducida de amigos.
    4. f. Mar. Cabo o cuerda, cable, cadena, etc., que sirve para trincar (‖ asegurar).
    5. f. Mar. Ligadura que se da a un palo, o a cualquier otra cosa, con un cabo, una cuerda, un cable, una cadena, etc., para sujetarlo o asegurarlo de los balances de la nave.

    trincar
    4. tr. robar (‖ tomar para sí lo ajeno).

    PD.: zecca es muy parecido al arg. cara y ceca (cara o cruz de una moneda)
     

    bttpombal

    New Member
    España-español
    Hola a todos!

    Interesante debate. No sé si habrán respondido en el foro de español, pero aporto aquí mi contribución.
    En Galicia se utiliza con frecuencia "nuevo del trinque". No sé si es traducción del gallego "novo do trinque", o a la inversa.
    Parece que la expresión está más extendida de lo que creíamos... aquí se considera coloquial.

    Saludos.

    Para completar lo anterior...

    trinque [X. L. Franco Grande: Diccionario galego-castelán, Vigo, 1968]
    Vitrina, escaparate para exponer artículos a la venta.
    Trinquis, trago de vino o de licor.
    De trinque > nuevo, sin estrenar
    Noviño do trinque > nuevecito, que acaba de estrenarse
     

    la italianilla

    Senior Member
    Italian
    ¡Hola a todo el mundo!
    Me ausento un día y ya encuentro muchas respuestas...gracias por el ayuda :)
    Pregunté también a los de inglés-español.
    Me dijeron:
    1. resplandeciente
    2. nuevecito
    3. a estrenar

    ¿Qué os parecen?
    @ llenyador: Ahora se le pregunto, a un amigo mio de Madrid, si “Nuevo de trinca” se usa en Madrid también :)

    @ TraductoraPobleSec: ¿qué te han sugerido los del foro “Sólo español?”
    No encuentro el thread

    Ps: “nuovo di trinca” non l’ho mai sentito

    ¿Entonces “trincar” de gallego o catalán? Sin embrargo no encontré una buena explicación de la origen por internet .....gracias bttpombal ;)

    Gracias chicos
     
    En italiano se dice "nuovo di zecca" referido a la casa que acuña las monedas.
    El nombre ceca existe en español también (de ahí la locución cara o ceca), está en el Rae, pero no existe esta expresión.
    Nuevo de trinca se usa en Catalunya y quizás en el Levante español.
    En Galicia, nuevo del trinque.
    En el thread de sólo español, los madrileños o los de otros sitios no conocían esta expresión.
    Nuevo flamante, nuevo recién estrenado, nuevecito, nuevísimo, me parecen expresiones más extendidas y menos "locales".
    Nuevo del paquete se usa en México, en Venezuela, en muchos países americanos.
    Trincar, finalmente, depende de qué sentido tiene. Con el sentido de "tomar, beber", tanto en español como en italiano (trincare) viene del alemán. Con el sentido de atar, debería ser una palabra de origen catalán o provenzal.
    Saludos

    gracias por la ayuda
    del origen
    :)
     

    la italianilla

    Senior Member
    Italian
    @ TraductoraPobleSec: ¿qué te han sugerido los del foro “Sólo español?”
    No encuentro el thread

    encontrado ;)

    En italiano se dice "nuovo di zecca" referido a la casa que acuña las monedas.
    El nombre ceca existe en español también (de ahí la locución cara o ceca), está en el Rae, pero no existe esta expresión.
    Nuevo de trinca se usa en Catalunya y quizás en el Levante español.
    En Galicia, nuevo del trinque.
    En el thread de sólo español, los madrileños o los de otros sitios no conocían esta expresión.
    Nuevo flamante, nuevo recién estrenado, nuevecito, nuevísimo, me parecen expresiones más extendidas y menos "locales".
    Nuevo del paquete se usa en México, en Venezuela, en muchos países americanos.
    Trincar, finalmente, depende de qué sentido tiene. Con el sentido de "tomar, beber", tanto en español como en italiano (trincare) viene del alemán. Con el sentido de atar, debería ser una palabra de origen catalán o provenzal.
    Saludos...:)

    Todo mucho más claro ;) gracias por la ayuda en las correcciones también :D
    Ciaooo :)
     

    yaya.mx

    Senior Member
    Español mexicano-norteño-ensenadense
    Por acá oigo seguido decir "nuovo di pacca", también existe o es dialectal??
    Y qué sería esta "pacca"??
     

    angelrocks

    Senior Member
    italian
    Salve a tutti,
    Interessante thread, anche se un po' vecchiotto. Avendo vissuto in varie parti d'Italia posso testimoniare che nuovo di trinca, di zecca o di pacca si usano più o meno dappertutto.

    Nuovo di zecca, ovviamente, si riferisce alla zecca (in inglese mint, in spagnolo ceca o casa de la moneda) che é l'organo di stato preposto a stampare il denaro (tanto in carta come in metallo) del paese. Considerando che la cartamoneta appena stampata non ha la minima grinza, e la moneta di metallo é lucidissima, si spiega l'espressione nuovo di zecca: nuovissimo

    L'etimologia delle altre due definizioni risulta un po' meno chiara.

    Per la prima, nuovo di trinca, anche se l'etimologia non é sicura al 100%, pare che venga dal termine spagnolo "trinca" nel senso di triplice nodo per le vele. Essendo un nodo molto complesso richiede corde robuste e non logore, quindi nuove, o quasi.

    Nuovo di pacca sembra derivato da alpacca/alpaca una lega di rame zinco e nichel, nota anche come argento tedesco, che grazie al nichel ha un aspetto lucidissimo quando é nuova. Secondo la Treccani, invece, vorrebbe dire completamente, del tutto da pacca 'effetto dirompente della droga', 'flash'. Tuttavia, considerando che la Treccani fa risalire il modo di dire al linguaggio giovanile della decade 1980-89, e io l'ho sentito usare da mio nonno molto prima (mio nonno, buonanima é morto nel 1967) credo che la prima ipotesi sia più credibile. Magari anticamente era un'espressione dialettale del nord che si é allargata al resto del Paese...
     
    Top