... nur auf Innenbeleuchtung geschaltete Herd.

crislo

Member
Spanish - Spain
Hola, buenos días:

Estoy traduciendo un texto de una receta de cocina y no me encaja la traducción literal de " der nur auf Innenbeleuchtung geschaltete Herd".

La traducción literal propuesta sería: "... en un horno conmutado de solo luz interior".

El contexto es: Orte, an denen der Teig an kühlen Tagen aufgehen kann, sind ein warmes Badezimmer oder der nur auf Innenbeleuchtung geschaltete Herd.

Vería lógico mantener la masa en un horno sin ventilación exterior, con luz interior es lógico para ver como crece la masa, pero el que se eléctrico o con un conmutador de potencias, etc. no lo acabo de ver.

Si alguien me pudiera ayudar le estría muy agradecido.

Un saludo
 
  • bwprius

    Senior Member
    DE
    La frase no habla de electricidad ni nada por el estilo.

    "schalten auf" (conmutar, seleccionar) solo quiere decir que se elige la posición "solo luz interior" en cualquier horno, ya sea eléctrico, de gas o como sea.

    Los lugares donde la masa puede subir en los días fríos son un baño caliente/caldeado o un horno con luz interior solamente. (basado en traducción con DeepL)
     
    < Previous | Next >
    Top