où était l’unité

keithyd

Senior Member
English UK
The whole sentence from which this comes is:

"Pas la peine de s’emmerder en salamalecs au prix où était l’unité !"

Salamalecs I understand to mean formalities but I can't make sense of the end of the sentence. The speaker (actually talking to himself) has just hung up on someone who he asked to do something for him. So I'm guessing it's something like,

"Hardly worth boring himself with politeness ------"
 
  • keithyd

    Senior Member
    English UK
    Thanks ... that nearly makes sense for me, in context! I think the translation is accurate (how could it not be? :) ) but I think the writer is using it figuratively in some way. That's what's baffling me.
     

    Argyll

    Senior Member
    French
    Hi again. Not having any context, my first idea was that the speaker considered that the price the other person wanted was too high.

    It just occurs to me that the "unit" concerns the phone call itself : the longer it is (i.e. the more time units you use), the more you pay.

    In that case the end of the sentence would be "... given the cost of a phone call!".
     
    < Previous | Next >
    Top