"O aprendes a querer la espina o no aceptes rosas"

pikuweb

New Member
Español
Hola, me quiero tatuar la frase "O aprendes a querer la espina o no aceptes rosas" y me han dado esta traducción "Μάθε να αγαπάς τα αγκάθια  η μην δέχεσαι τριαντάφυλλα" Quisiera saber si es correcta o no. La verdad que me corre un poco de prisa porque tengo hora para mañana con el tatuado. Muchas gracias
 
  • mary b

    Senior Member
    griego
    Hola, me quiero tatuar la frase "O aprendes a querer la espina o no aceptes rosas" y me han dado esta traducción "Μάθε να αγαπάς τα αγκάθια η μην δέχεσαι τριαντάφυλλα" Quisiera saber si es correcta o no. La verdad que me corre un poco de prisa porque tengo hora para mañana con el tatuado. Muchas gracias
    La traducción está muy bien (aunque hay un pequeño fallo ortográfico: Μάθε να αγαπάς τα αγκάθια ή μην δέχεσαι τριαντάφυλλα" la ή lleva acento para que se distinga de la η sin acento que es el artículo femenino. Sin embargo en griego no es una frase hecha, un refrán como en español. En griego se dice "Όποιος αγαπά το τριαντάφυλλο αγαπά και τα αγκάθια του" o sea "quien quiere la rosa quiere sus espinas también" sin embargo no se usa demasiado. Otra frase que se usa más a menudo en griego es "Αγάπα τον φίλο σου με τα ελαττώματά του" que literalmente se traduce "ama a tu amigo con sus defectos" (es decir, a pesar de sus defectos, aprende a querer sus defectos también. Los refranes pierden siempre en la traducción y resulta dificilísimo a veces traducirlos así, des-contextualizados.
     
    < Previous | Next >
    Top