o frio circular

< Previous | Next >
  • alansnq

    New Member
    Português - Brasil
    Yes, it is an adjective. A translation could be: "the circular cold" -- or "the whirling cold".
     

    pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    Será que a frase está bem escrita / traduzida?
    Podemos estar a falar da circulação de frio.
    Eu sinto o frio que sai do assoalho circulando.
    Nesse caso, estaríamos a falar de um verbo e não de um adjectivo.
     
    Last edited:

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Para mim, fazia mais sentido sendo verbo, isto é, que o falante sentia o movimento do frio.
    Nesse caso, não ficava mais natural mudar o ordem da frase:
    "Sinto circular o frio que sai do soalho"?
     
    Last edited:

    alansnq

    New Member
    Português - Brasil
    Será que a frase está bem escrita / traduzida?
    De fato, pode haver problema de transcrição na frase ("Eu sinto o frio [a] circular (...)"); mas é possível que seja também um registro literário/poético, de maneira que se admitiria essa construção menos usual. Supus que fosse este o caso.
     

    Masoud_d84

    Senior Member
    English, Persian
    Será que a frase está bem escrita / traduzida?
    Podemos estar a falar da circulação de frio.
    Eu sinto o frio que sai do assoalho circulando.
    Nesse caso, estaríamos a falar de um verbo e não de um adjectivo.
    It is a part of a brazilian short story by Ligya Fagundes Telles
     

    ianis

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    In Portuguese from Portugal it would sound like the verb "circular" as some other members already pointed out and not an adjective. But being Portuguese from Brasil don't know.
     
    < Previous | Next >
    Top