o, oppure

Dankgerit

Senior Member
México - Español
"o" / "oppure"

So che entrambe parole si usano per esprimere opzione, per indicare una scelta però non capisco bene qual'è la differenza (se c'è una) cioè quando è che si usa una e quando l'altra.

Se mi potete spiegare, vi ringrazierei :thumbsup: .
 
  • femmejolie

    Banned
    Spanish (Spain)
    Oppure = O , o bien.
    Con ello marcas una mayor disyunción:
    Mangi la mela oppure la pera? /Mangi la mela o la pera?

    Es como en español, tú puedes decir: ¿Vas a la compra o bien vas a recoger a los niños a la escuela?/ Puedes venir a verlos este fin de semana o bien el que viene.

    En estos 2 ejemplos también se puede utilizar "o".
    Son intercambiables, la única diferencia (pequeñísima) es que con oppure recalcas el contraste, o una cosa o la otra.
    Si te fijas bien:
    OPPURE => O + PURE (= también, "pure" en el italiano antiguo significaba "bien": è pur vero ciò che dici ->bien es cierto lo que dices)

    En español no se dice "o también" (con función disyuntiva) ,sino "o bien".

    Otro ejemplo:
    -"Devi deciderti subito, oppure sarà troppo tardi "=> debes decidirte en seguida, o bien/ o será demasiado tarde.

    Se podría haber dicho perfectamente "Devi deciderti subito o sarà troppo tardi".

    Dizionario Zingarelli:
    Oppure:
    1. O, o invece (con valore disgiuntivo): o tu non ti spieghi chiaramente oppure sono io che non capisco; vuoi farlo subito oppure preferisci rimandare a domani?
    2. Se no, in caso contrario, altrimenti: andate presto, oppure non troverete più niente; se sei sicuro parla, oppure taci.
     

    Dankgerit

    Senior Member
    México - Español
    Grazie tante Femme, adesso ho capito.
    Anche si potrebbe aggiungere che quella parola "oppure" a volte si usa come quel che noi chiamiamo "o si no" ad esempio quella frase che hai messo tu:
    :arrow: -"Devi deciderti subito, oppure sarà troppo tardi " = "Debes decidirte en seguida, o si no será demasiado tarde".

    Bueno, es solo otra opción pero tu explicación me quedó muy clara. Grazie ancora ;).
     

    femmejolie

    Banned
    Spanish (Spain)
    "Oppure" significa anche "altrimenti".
    Questo esempio l'ho riportato dal Laura Tam (non è molto affidabile), anzi in questo esempio concreto a mio parere va molto meglio altrimenti/se no: "Devi deciderti subito, altrimenti/se no/in caso contrario sarà troppo tardi."

    OPPURE = O/ o bien /si no .
    ALTRIMENTI/SE NO/IN CASO CONTRARIO = si no , de lo contrario. Si mette l'accento su due cose completamente opposte.

    Mi dai la mela o/oppure la pera?:tick:
    Mi dai la mela o se no/ altrimenti la pera?:cross: Non ha senso neanche in spagnolo.

    Con "altrimenti/ se no" si sottolinea che dal compimento della prima azione deriva la realizzazione o meno della seconda.

    Esempi:
    1) Mangia questo, altrimenti/se no più tardi avrai fame.:tick: (in questo caso si sottolinea che se non fai una cosa la conseguenza sarà l'altra).
    Mangia questo o/ oppure più tardi avrai fame.:cross:
    2) Fai presto altrimenti/se no perdi l'autobus.:tick:
    Fai presto o/oppure perdi l'autobus.:cross:

    Para mí "altrimenti/se no" es mucho más excluyente que "oppure".

    In spagnolo:
    1) Recoge tú a los niños, o si no (altrimenti) lo hago yo (l'uno o l'altro deve farlo):tick:
    2) Compra azúcar o (o/ oppure) sacarina. :tick:
    Non credo che nessun italiano dica "compra zucchero o se no saccarina" .
     

    irene.acler

    Senior Member
    Italiano
    In spagnolo:
    1) Recoge tú a los niños, o si no (altrimenti) lo hago yo (l'uno o l'altro deve farlo):tick:
    2) Compra azúcar o (o/ oppure) sacarina. :tick:
    Non credo che nessun italiano dica "compra zucchero o se no saccarina" Exactamente! .
    Femme, quería apuntar una cosa: se escribe sennò, y no se no.
     

    Gianma

    Senior Member
    Italiano
    Femme, quería apuntar una cosa: se escribe sennò, y no se no.
    Hola a todos.
    Ire,
    según el Garzanti se puede utilizar también "se no".

    sennò

    o se no, ant. se non, avv. in caso contrario, altrimenti


    Por otra parte, la pronunciación italiana impecable, según la regla de el "raddoppiamento fonosintattico", es por cierto sennò en ambos los casos.

    Sin embargo, quizás esa es harina de otro costal...
     

    irene.acler

    Senior Member
    Italiano
    Hola a todos.
    Ire,
    según el Garzanti se puede utilizar también "se no".

    sennò

    o se no, ant. se non, avv. in caso contrario, altrimenti


    Por otra parte, la pronunciación italiana impecable, según la regla del "raddoppiamento fonosintattico", es por cierto sennò en ambos[S]los [/S] casos. Creo que no se tiene que poner el artículo, pero a ver si es verdad o si estoy diciendo una de mis burradas ;)casos.

    Sin embargo, quizás esa es harina de otro costal...
    :) Espero que no te moleste, te he corregido dos cositas pequeñas!

    Por cierto, gracias Gian! A decir verdad no pensaba que en el diccionario se indica también la forma "se no".
     

    Gianma

    Senior Member
    Italiano
    :) Espero que no te moleste, te he corregido dos cositas pequeñas!

    ¡Por supuesto que no, querida! ;) Más bien te lo agradezco.

    Por cierto, gracias Gian! A decir verdad no pensaba que en el diccionario se indica también la forma "se no".
    Yo tampoco no estaba seguro, así que he controlado el diccionario.:)

     
    < Previous | Next >
    Top