o, oppure

Tema en 'Italiano-Español' comenzado por Dankgerit, 6 de Marzo de 2007.

  1. Dankgerit

    Dankgerit Senior Member

    Sinaloa
    México - Español
    "o" / "oppure"

    So che entrambe parole si usano per esprimere opzione, per indicare una scelta però non capisco bene qual'è la differenza (se c'è una) cioè quando è che si usa una e quando l'altra.

    Se mi potete spiegare, vi ringrazierei :thumbsup: .
     
  2. femmejolie Banned

    Madrid
    Spanish (Spain)
    Oppure = O , o bien.
    Con ello marcas una mayor disyunción:
    Mangi la mela oppure la pera? /Mangi la mela o la pera?

    Es como en español, tú puedes decir: ¿Vas a la compra o bien vas a recoger a los niños a la escuela?/ Puedes venir a verlos este fin de semana o bien el que viene.

    En estos 2 ejemplos también se puede utilizar "o".
    Son intercambiables, la única diferencia (pequeñísima) es que con oppure recalcas el contraste, o una cosa o la otra.
    Si te fijas bien:
    OPPURE => O + PURE (= también, "pure" en el italiano antiguo significaba "bien": è pur vero ciò che dici ->bien es cierto lo que dices)

    En español no se dice "o también" (con función disyuntiva) ,sino "o bien".

    Otro ejemplo:
    -"Devi deciderti subito, oppure sarà troppo tardi "=> debes decidirte en seguida, o bien/ o será demasiado tarde.

    Se podría haber dicho perfectamente "Devi deciderti subito o sarà troppo tardi".

    Dizionario Zingarelli:
    Oppure:
    1. O, o invece (con valore disgiuntivo): o tu non ti spieghi chiaramente oppure sono io che non capisco; vuoi farlo subito oppure preferisci rimandare a domani?
    2. Se no, in caso contrario, altrimenti: andate presto, oppure non troverete più niente; se sei sicuro parla, oppure taci.
     
  3. Dankgerit

    Dankgerit Senior Member

    Sinaloa
    México - Español
    Grazie tante Femme, adesso ho capito.
    Anche si potrebbe aggiungere che quella parola "oppure" a volte si usa come quel che noi chiamiamo "o si no" ad esempio quella frase che hai messo tu:
    :arrow: -"Devi deciderti subito, oppure sarà troppo tardi " = "Debes decidirte en seguida, o si no será demasiado tarde".

    Bueno, es solo otra opción pero tu explicación me quedó muy clara. Grazie ancora ;).
     
  4. femmejolie Banned

    Madrid
    Spanish (Spain)
    "Oppure" significa anche "altrimenti".
    Questo esempio l'ho riportato dal Laura Tam (non è molto affidabile), anzi in questo esempio concreto a mio parere va molto meglio altrimenti/se no: "Devi deciderti subito, altrimenti/se no/in caso contrario sarà troppo tardi."

    OPPURE = O/ o bien /si no .
    ALTRIMENTI/SE NO/IN CASO CONTRARIO = si no , de lo contrario. Si mette l'accento su due cose completamente opposte.

    Mi dai la mela o/oppure la pera?:tick:
    Mi dai la mela o se no/ altrimenti la pera?:cross: Non ha senso neanche in spagnolo.

    Con "altrimenti/ se no" si sottolinea che dal compimento della prima azione deriva la realizzazione o meno della seconda.

    Esempi:
    1) Mangia questo, altrimenti/se no più tardi avrai fame.:tick: (in questo caso si sottolinea che se non fai una cosa la conseguenza sarà l'altra).
    Mangia questo o/ oppure più tardi avrai fame.:cross:
    2) Fai presto altrimenti/se no perdi l'autobus.:tick:
    Fai presto o/oppure perdi l'autobus.:cross:

    Para mí "altrimenti/se no" es mucho más excluyente que "oppure".

    In spagnolo:
    1) Recoge tú a los niños, o si no (altrimenti) lo hago yo (l'uno o l'altro deve farlo):tick:
    2) Compra azúcar o (o/ oppure) sacarina. :tick:
    Non credo che nessun italiano dica "compra zucchero o se no saccarina" .
     
  5. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Femme, quería apuntar una cosa: se escribe sennò, y no se no.
     
  6. Gianma Senior Member

    Como - Italia
    Italiano
    Hola a todos.
    Ire,
    según el Garzanti se puede utilizar también "se no".

    sennò

    o se no, ant. se non, avv. in caso contrario, altrimenti


    Por otra parte, la pronunciación italiana impecable, según la regla de el "raddoppiamento fonosintattico", es por cierto sennò en ambos los casos.

    Sin embargo, quizás esa es harina de otro costal...
     
  7. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    :) Espero que no te moleste, te he corregido dos cositas pequeñas!

    Por cierto, gracias Gian! A decir verdad no pensaba que en el diccionario se indica también la forma "se no".
     
  8. Gianma Senior Member

    Como - Italia
    Italiano

     
  9. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Vale! Entonces gracias por haberlo apuntado! :)
     
  10. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    ¡Ni que tus burradas fueran numerosísimas!

    No, no se pone artículo. Buena corrección ;)
     

Comparte esta página

Cargando...