Obchodní případ

< Previous | Next >

LadyLessien

New Member
Ahoj,

potřebuji přeložit business termín Obchodní případ do AJ. V mém kontextu se jedná např. o věty "Kontaktní informace obchodního případu", tedy nejspíš jakéhosi obchodu mezi subjekty. Objevuje se také "Číslo obchodního případu".

Na internetu je spousta definic hlavně v angličtině, ale nemyslím si, že "Business Case" by byl správný překlad (v tomto případě to chápu spíše jako nějaký projektový záměr nebo plán). Několik českých fór se už o překlad pokusilo, příspěvky jsou však už starší. Navrhují tam překlady jako Business Transaction nebo Business Event.

Ráda bych znala vaše názory, popřípadě nezná-li někdo správný či užívaný překlad.

Díky!
 
  • Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    Způsob vyjadřování v takových záležitostech bývá v češtině přesnější nebo (jazykově) "puntičkářštější" než v angličtině. Čím se obchoduje? Prodává se něco? Když ano, stačí "Sale contact details" nebo "Transaction contact details", a "sale number" nebo "transaction number". Slovo "obchodní" není potřeba přeložit. Každý sale nebo transaction je "obchodní".

    Business case to určitě není, z důvodu, který jste uvedla. Business event taky ne. (Píšu samozřejmě bez znalosti širšího kontextu.)
     

    LadyLessien

    New Member
    Způsob vyjadřování v takových záležitostech bývá v češtině přesnější nebo (jazykově) "puntičkářštější" než v angličtině. Čím se obchoduje? Prodává se něco? Když ano, stačí "Sale contact details" nebo "Transaction contact details", a "sale number" nebo "transaction number". Slovo "obchodní" není potřeba přeložit. Každý sale nebo transaction je "obchodní".

    Business case to určitě není, z důvodu, který jste uvedla. Business event taky ne. (Píšu samozřejmě bez znalosti širšího kontextu.)
    Velice Vám děkuji za odpověď!
     
    < Previous | Next >
    Top