Obejrzyjcie te zdjęcia

< Previous | Next >

jrogala

New Member
USA English
I received an email from Poland I can not translate. It might be someone looking for a husband, LOL, or it might be someone wondering if I am a relative please help. It includes photos and states:

Obejrzyjcie te zdjecia i powiedzcie kto mógł je robic. Albo może pamiętacie Leszka Szczepanika? Kto to był ?
 
  • Virtuose

    Senior Member
    Polish/Poland
    Take a look at these photos at tell me by whom they might be made. Do you remember Leszek Szczepanik? Who was it?
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    I am offering my translation:
    Have a look at these pictures and tell me who might have been taking/taken them. Can you remember Leszek Szczepanik. Who was it?

    Tom

    PS: welcome to the forums, jrogala. :)
     

    dn88

    Senior Member
    Polish
    My, more literal, translation of the second sentence:

    Albo może pamiętacie Leszka Szczepanika? - Or maybe you remember Leszek Szczepanik?
     

    Piotr_WRF

    Senior Member
    Polish, German
    When we're at translating literally, the first sentance would be:

    You'll look at the photos and tell who might have shot them.

    I admit though, that it sounds a little bit strange in both Polish and English.
     

    dn88

    Senior Member
    Polish
    When we're at translating literally, the first sentance would be:

    You'll look at the photos and tell who might have shot them.

    I admit though, that it sounds a little bit strange in both Polish and English.
    Why "you'll look"? :confused: It's not a literal translation unless you meant it to be either a statement or a rude order.
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    When we're at translating literally, the first sentance would be:

    You'll look at the photos and tell who might have shot them.

    I admit though, that it sounds a little bit strange in both Polish and English.
    What strange do you see in the Polish version?:confused:
    The sentence as it stands looks very natural to me and likely to come out in the provided context.

    Tom

    EDIT: I am adding some corrections to it:
    Obejrzyjcie te zdjęcia i powiedzcie kto mógł je robić. Albo może pamiętacie Leszka Szczepanika? Kto to był ?
     

    Piotr_WRF

    Senior Member
    Polish, German
    Why "you'll look"? :confused: It's not a literal translation unless you meant it to be either a statement or a rude order.
    What strange do you see in the Polish version?:confused:
    The sentence as it stands looks very natural to me and likely to come out in the provided context.
    My fault. I read the sentence several times and always saw "obejrzycie" instead of "obejrzyjcie". :eek:
     
    < Previous | Next >
    Top