Oberlandstallmeister (IT)

Chiapas

Senior Member
Italian
Hallo,
can anybody tell me how I can translate in Italian "oberlandstallmeister"? If you know it in French or English write me anyway, it will still be better than nothing.

Thanks a lot!
 
  • Geviert

    Senior Member
    Spanisch
    Ciao Chiapas,

    un Stallmeister è un istruttore in una scuderia (direi di cavalli, non la Ferrari insomma ;)). L'Oberland è la parte più alta di un territorio (una regione montuosa, ad esempio). In italiano spesso è riportato senza traduzione, quindi: l'istruttore dell'Oberland (dovrà essere chiaro il tipo di scuderia).
     

    Demiurg

    Senior Member
    German
    "Oberland" is not a region here but means something like "Oberster des Landes" (chief stable-master of the country). Wikipedia has an explanation:

    Ein Landstallmeister war Leiter eines Zuchtgestütes ... Der Leiter der gesamten preußischen Pferdezucht und Dienstvorgesetzter aller Gestütsdirektoren und Landstallmeister war der Oberlandstallmeister, der unmittelbar dem preußischen Minister für Landwirtschaft unterstellt war.
     

    Geviert

    Senior Member
    Spanisch
    Es hängt davon ab, was für Oberland im Text gemeint wird. Man kann sogar sinngemaß das Rheingebiet im Betracht ziehen, wenn man so will. Begriffsgeschichtlich verweist der Begriff auf den erwähnten Dienstvorgesetzer bzw. generell auf etwas Übergeordnetes (z.B. Oberlandesgericht), bin ich aber skeptisch, ob so etwas noch gilt:

    Im modernen Sprachgebrauch hat sich der Begriff gewandelt. In Gestüten [also: Pferdezüchterei, Geviert] , bei der Pferdezucht und in Rennställen (Trabrennen oder Galopprennen) hat der Stallmeister die Verantwortung für die Pferde, inklusive der Planung von Trainingszeiten und der Auswahl des Futters für die optimale Ernährung
    Si può dedurre quindi: se il tuo contesto è storico-etimologico, Chiapas, considera allora il riferimento al più alto grado (Oberland) all'interno di una scuderia. Se ci sono altri riferimenti che riguardano altre varianti semantiche, allora si può magari lasciare senza traduzione Oberland (secondo la mia fonte, il Duden Wörterbuch tedesco-italiano).
     
    Last edited:

    Chiapas

    Senior Member
    Italian
    Grazie a tutti e due.
    Per chiarezza: si tratta di un grado dell'esercito tedesco nella seconda guerra mondiale e io non so a quale grado militare italiano possa corrispondere. Quindi oltre a conoscere il tedesco bisogna avere anche un po' di conoscenza militare. E a me mancano tutte e due!!
     

    Geviert

    Senior Member
    Spanisch
    Grazie a tutti e due.
    Per chiarezza: si tratta di un grado dell'esercito tedesco nella seconda guerra mondiale e io non so a quale grado militare italiano possa corrispondere. Quindi oltre a conoscere il tedesco bisogna avere anche un po' di conoscenza militare. E a me mancano tutte e due!!

    Aha! Allora ha più a che fare con la definizione dedotta da Demiurg, ovvero, il massimo grado (come capo-istruttore) all'interno di una scuderia. Il Landstallmeister era il capo-istruttore di una sola di esse, il Oberland-stallmeister era il capo, a sua volta, di tutte loro insieme diciamo, e dipendeva direttamente dal ministro dell'agricoltura prussiano. Come sia stato, poi, utilizzato questo grado durante la Seconda Guerra mondiale, dove proprio la cavalleria aveva un ruolo ormai nullo - magari nell'ARMIR - dovrai scoprirlo. Io farei così: essendo un termine storico non cercherei analogie in italiano ma semplicemente lascerei il termine così, magari in corsivo, aggiungendo una nota a piè di pagina con la spiegazione storica.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top