Pongo el parrafo tal cual en inglés, es de programación el texto.
The intention of the “ITS Safety Messages Data Registry” is to convey information in an understandable format. While names may follow an object-oriented, class-hierarchical naming convention, the order of qualifiers in the object class term is not prescribed. The allocation of qualifiers between the object class and property terms is also not prescribed.
Mi traducción:
La intención del “Registro de Datos de Mensajes de Seguridad ITS” es transmitir información en un formato comprensible. Mientras los nombres pueden seguir un objeto orientado, la convención para la nomenclatura de la clase jerárquica, el orden de los calificadores en los términos de la clase objeto no se ordenan. La asignación de los calificadores entre la clase objeto y los términos de propiedad tampoco esta ordena.
No le veo mucho sentido y no sé como reordenar la frase o algun verbo erróneo, ayuda porfavor me es muy urgente
gracias de antemano
The intention of the “ITS Safety Messages Data Registry” is to convey information in an understandable format. While names may follow an object-oriented, class-hierarchical naming convention, the order of qualifiers in the object class term is not prescribed. The allocation of qualifiers between the object class and property terms is also not prescribed.
Mi traducción:
La intención del “Registro de Datos de Mensajes de Seguridad ITS” es transmitir información en un formato comprensible. Mientras los nombres pueden seguir un objeto orientado, la convención para la nomenclatura de la clase jerárquica, el orden de los calificadores en los términos de la clase objeto no se ordenan. La asignación de los calificadores entre la clase objeto y los términos de propiedad tampoco esta ordena.
No le veo mucho sentido y no sé como reordenar la frase o algun verbo erróneo, ayuda porfavor me es muy urgente
gracias de antemano