object pronouns: él, ella, ello

< Previous | Next >

Swettenham

Senior Member
U.S.
Mita said:
Él nunca lo había leído, visto, ni había sabido o siquiera escuchado acerca de él.
Si el objeto es femenino sería:
Él nunca la había leído, visto, ni había sabido o siquiera escuchado acerca de ella.

*"él" y "ella" se refieren al objeto, a "it".
Hola Mita y todo el mundo

I just have to double check on this, porque este concepto es completamente ajeno a mi mente angloparlante. ¿Él/ella se pueden traducir "he/she" y "it" igualmente?

¿Cuál es la distinción— cómo se cambia el sentido de la oración— si se usa eso, ésa o ése en vez de él o ella?

Además, he visto "ello," como en "por ello, estoy feliz." :confused:

¿Pueden aclarar las reglas para mí, por favor?
 
  • jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Swettenham said:
    I just have to double check on this, porque este concepto es completamente ajeno a mi mente angloparlante. ¿Él/ella se pueden traducir "he/she" y "it" igualmente?

    ¿Cuál es la distinción— cómo se cambia el sentido de la oración— si se usa eso, ésa o ése en vez de él o ella?

    Además, he visto "ello," como en "por ello, estoy feliz." :confused:

    ¿Pueden aclarar las reglas para mí, por favor?
    Cuando te refieres a un nombre ya mencionado, éste ha de ser necesariamente masculino o femenino (no hay más generos para nombres) y por tanto la manera de reemplazar ese nombre es lo/la, él/ella. Por su parte, ello, como esto/eso/aquello, no reemplaza ningún nombre, sino algo que no ha sido mencionado o bien que se ha descrito con una frase entera, y por lo tanto aún no tiene género.

    A pesar de lo dicho, usar él/ella para nombres que no son de persona normalmente suena muy raro para nosotros también, y por lo tanto es mejor recomponer la frase para no tener que usar él/ella. Ejemplo :

    Había una casa. Él nunca la había visto, ni había sabido o siquiera escuchado acerca de ella.

    Suena un poco raro porque estas usando ella para referirte a casa. Pero es gramaticalmente correcto. Se usaría en un contexto formal, donde se suele evitar a toda costa repetir un nombre. Pero en el lenguaje hablado, sonaría más natural, por ejemplo :

    Había una casa. Él nunca la había visto, ni había sabido ni siquiera escuchado acerca de esa casa.
     

    nic456

    Senior Member
    UK
    alemán
    Hola, :eek:

    te doy razón, yo tampoco lo entiendo y creo que un contexto más amplio fuera mejor, si bien los profesores de gramática tienden a restringirse a una frase.

    Espero que las frases adicionales siguientes te lo aclaren [el lío gramatical]:

    Aquí se introduce el protagonista de la obra.
    Él [persona distinto al protagonista] nunca lo había leído, visto, ni había sabido o siquiera escuchado acerca de él.
    Él [protagonista] nunca lo había leído, visto, ni había sabido o siquiera escuchado acerca de él [algo fuera del contexto, no mencionado en el contexto].

    Es una obra maestra.
    Él nunca la había leído, visto, ni había sabido o siquiera escuchado acerca de ella.

    :arrow: Aquí se introduce el protagonista de la obra.
    Él nunca la había leído, visto, ni había sabido o siquiera escuchado acerca de ella.
    [En este caso la segunda frase se refiere a la obra y no al protagonista.]



    Saludos y gracias por corregirme
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Swettenham said:
    Hola Mita y todo el mundo

    I just have to double check on this, porque este concepto es completamente ajeno a mi mente angloparlante. ¿Él/ella se pueden traducir "he/she" y "it" igualmente?
    Depiende del nombre al que se refieren. En español no hay pronombres personales de género neutro. Los nombres de entidades sin sexo unas veces tienen género gramatical masculino y otras veces género femenino. Por ejemplo:

    Ing. 'the car' (it) :arrow: Esp. 'el coche' (él)
    Ing. 'the table' (it) :arrow: Esp. 'la mesa' (ella)


    Swettenham said:
    ¿Cuál es la distinción— cómo se cambia el sentido de la oración— si se usa eso, ésa o ése en vez de él o ella?
    "Ése", "ésa" y "eso" son pronombres demonstrativos. Normalmente, corresponden a "this" en inglés. (Hay algunas excepciones; también pueden traducir "he/she/it" en casos especiales.)
    No sé si esto aclara su duda...
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Outsider said:
    Depiende del nombre al que se refiren. En español no hay pronombres personales de género neutro. Los nombres de entidades sin sexo unas veces tienen género gramatical masculino y otras veces género femenino.
    Correcciones :

    Depiende Depende del nombre al que se refiren refieren.

    hay un pronombre personal neutro en español : ello.

    Se usa casi exclusivamente en el lenguaje formal, pero como dije en mi post anterior se necesita para referirse a algo que aún no tiene genero. Ejemplo :

    Ha pasado algo estupendo. Por ello, estoy contento.

    En este caso 'ello' hace referencia a 'algo', que no es un nombre, y no tiene genero, o quizá más exactamente hace referencia a toda la frase 'Ha pasado algo estupendo'. Por eso no puedes nunca usar 'él' o 'ella' aquí. Como 'ello' suena raro en el lenguaje hablado, puedes sustituirlo por 'esto/eso/aquello', que también son neutros pero sí son normales al hablar :

    Ha pasado algo estupendo. Por eso, estoy contento.
     

    Swettenham

    Senior Member
    U.S.
    jmartins said:
    A pesar de lo dicho, usar él/ella para nombres que no son de persona normalmente suena muy raro para nosotros también, y por lo tanto es mejor recomponer la frase para no tener que usar él/ella. Ejemplo :

    Había una casa. Él nunca la había visto, ni había sabido o siquiera escuchado acerca de ella.

    Suena un poco raro porque estas usando ella para referirte a casa. Pero es gramaticalmente correcto. Se usaría en un contexto formal, donde se suele evitar a toda costa repetir un nombre. Pero en el lenguaje hablado, sonaría más natural, por ejemplo :

    Había una casa. Él nunca la había visto, ni había sabido ni siquiera escuchado acerca de esa casa.
    Gracias a todos!

    Bueno, creo que lo entiendo. El uso de los pronombres él y ella para referirse a cosas es gramaticalmente correcto, pero no suena natural en la conversación diaria. Comprendo que ello es neutro, y se refiere a una frase entira, una idea o concepto sin genero.

    Personalmente, suelo usar eso en vez de ello. Jmartins, dice que eso es aceptable en discurso normal, ¿no?

    Pero aún tengo una duda... En su ejemplo, dice "...acerca de esa casa." ¿No es aceptable decir simplemente "acerca de ésa"? :confused:
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Swettenham said:
    Pero aún tengo una duda... En su ejemplo, dice "...acerca de esa casa." ¿No es aceptable decir simplemente "acerca de ésa"? :confused:
    Nuevamente es correcto pero suena raro, porque no queda claro a qué te refieres con 'ésa'. En cambio, si previamente has indicado una cosa entre varias, se entiende mejor. Ejemplo :

    Había varias casas que recordaba bien, excepto una. Él nunca la había visto, ni había sabido ni siquiera escuchado acerca de ésa.

    A mí personalmente esto sí me suena bien.
     

    Swettenham

    Senior Member
    U.S.
    jmartins said:
    Nuevamente es correcto pero suena raro, porque no queda claro a qué te refieres con 'ésa'. En cambio, si previamente has indicado una cosa entre varias, se entiende mejor. Ejemplo :

    Había varias casas que recordaba bien, excepto una. Él nunca la había visto, ni había sabido ni siquiera escuchado acerca de ésa.

    A mí personalmente esto sí me suena bien.
    Pues, depende del conexto y la comprensión mutua de los interlocutores. Me has quedado claro este subjeto. ¡Muchísimas gracias, amig@!
     

    Mita

    Senior Member
    Chile - Español
    Perdón por haber llegado tarde, pero veo que Jmartins lo ha explicado mejor de lo que yo pude haber hecho. ;)

    Haciendo un pequeño resumen, si usas "él/ella" o "ése/ésa", sería como usar "it" en inglés. Si dices, en cambio, "esa carta", "ese libro", sería como decir en inglés "that letter", "that book". Para no ser redundante, habría que usar "él/ella", "ése/ésa", pero como nos suenan muy formales, probablemente lo usaríamos de la segunda forma (esa carta, etc.). (Como dije en el hilo original :) )

    ¡Saludos!
     

    Swettenham

    Senior Member
    U.S.
    Mita said:
    Perdón por haber llegado tarde, pero veo que Jmartins lo ha explicado mejor de lo que yo pude haber hecho. ;)

    Haciendo un pequeño resumen, si usas "él/ella" o "ése/ésa", sería como usar "it" en inglés. Si dices, en cambio, "esa carta", "ese libro", sería como decir en inglés "that letter", "that book". Para no ser redundante, habría que usar "él/ella", "ése/ésa", pero como nos suenan muy formales, probablemente lo usaríamos de la segunda forma (esa carta, etc.). (Como dije en el hilo original :) )

    ¡Saludos!
    Thank you for bringing this matter to my attention. You always point out such pertinent and interesting things.

    ¡Cheers, Mita! :thumbsup:
     

    Pablo de los EU

    Senior Member
    English, US
    Alguien me puede clarificar algo por favor? Creo que tengo claro todo de este thread, pero todovia me falta algo. Que pronombres se usan si el objeto es plural?

    Por ejemplo: Yo vi unas hormigas y trate de no pisar ellas.

    "Ellas" es correcto aqui? Y si es corecto, yo usaria "ellos" si fuera un objeto masculino.


    Por favor corrijanme si estoy equivocado en algo. Gracias de antemano.
     

    broud

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Te olvidas de algo : los clíticos ( la traducción "clitics" no ayuda mucho me temo).

    Yo vi unas hormigas y trate de no pisar ellas.:cross:

    Ví unas homigas y traté de no pisarlas.

    En español, sustituímos el Objecto directo (dO direct object) por los pronombres objeto lo/la/los/las y el iO por le/les. El tema de cuando usas el objeto directo o indirecto es complicado incluso para los nativos y No son equivalentes a los ingleses ... supongo que se habrá tratado en otros threads.

    El ejemplo donde usabamos ella era este: "Él nunca la había visto, ni había sabido ni siquiera escuchado acerca de ella". Es diferente porque "acerca de ella" es un "prepositional object" que tienen sus pronombres específicos.

    Creo que no ha quedado nada claro ... alguien lo hará mejor.
    P.D:Según nuestra queridísima R.A.E, "ésa" ya no lleva tilde -> esa. (Pocos casos de anfibiología se pueden producir, creo yo).
     

    Pablo de los EU

    Senior Member
    English, US
    Eso ya tiene mas sentido. Pero usando esa frase que Uds. usaban, ¿puedo decir:

    "Él nunca las había visto, ni había sabido ni siquiera escuchado acerca de ellas".

    "Él nunca los había visto, ni había sabido ni siquiera escuchado acerca de ellos".

    ¿Esos te suenan correcto?

    Gracias.
     
    < Previous | Next >
    Top