obra de excedencias

manan

Senior Member
español
Hola a todos.
Estoy realizando un trabajo de ingeniería (mecánica de fluidos) y deseo saber como se dice "obra de excedencias" en inglés.

El contexto:

En tanto, para un tiempo t = 60 minutos, el nivel de agua en el sistema ha superado el nivel de la cresta del vertedor, o bien, comienza a trabajar la obra de excedencias.

Una obra de excedencias básicamente deja escapar el agua de inundaciones que no cabe en el espacio destinado.

Tengo en mente "Surplus limit" pero creo que no estoy ni cerca.
 
  • manan

    Senior Member
    español
    Hola, ¿que opinan de este intento?

    Meanwhile, for a time t = 60 minutes, the water level in the system has exceeded the crest level of the pourer, or, the emergency spillway begins to operate.
     

    Pablo75

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Hola manan

    Obras de excedencias son todas las obras destinadas a manejar los excesos hídricos en un reservorio, y es prácticamente sinónimo de vertedores (spillways). Incluye a el/los vertedores primarios o principales y a el/los vertedores secundarios o auxiliares . Los primarios se diseñan para manejar los flujos de menor período de recurrencia (caudales no tan elevados pero frecuentes), y los secundarios para manejar los de mayor PR (caudales excedentes sobre el caudal de diseño del primario), aunque no necesariamente significan "de emergencia" ya que así está previsto. Un vertedero de emregencia sería uno diseñado para actuar una eventual falla de otro principal (y también formaría parte de las obras de excedencia). Un tipo especial de vertedor auxiliar es el dique fusible, diseñado para romperse como forma de control automático de apertura, aunque se toman todas las previsiones para que esto no constituya un emergencia.

    Sin mayores datos sobre el texto, lo que podría variar levemente la interpretación, yo traduciría:

    "has exceeded the crest level of the spillway, or, the overflow facilities begins to operate."
     
    < Previous | Next >
    Top