Obsessive compulsive disorders

< Previous | Next >
Status
Not open for further replies.

TANGODIDI

New Member
BRAZIL -PORTUGUESE AND ENGLISH
I need to know how to translate these words/phrases to Spanish

Post-traumatic Stress disoders
Bi-polar disorders
Obsessive compulsive disorders

Housing
Life Skills

I appreciate your help

tangodidi
 
  • Puntitas

    Senior Member
    México/United States Spanish/English
    Es más común leer "trastorno" que "desorden" en la literartura.

    Post-traumatic Stress disorder = trastorno de estrés post traumático
    Bi-polar disorder = trastorno bipolar
    Obsessive compulsive disorder = trastorno obsesivo compulsivo

    Housing = vivienda
    Life Skills = destrezas coditianas

    "Life skills" se refiere al conjunto de actividades que realizamos todos los días para cuidar de nuestra persona: asearnos, vestirnos, limpiar la casa, cocinar o preparar una merienda, acudir a nuestras citas, hacer pequeñas compras,etc. Las personas que sufren de graves trastornos mentales a veces pierden la capacidad de ocuparse de tales cosas. El término se usa con frecuencia en inglés, y la traducción que he proporcionado es la más común, pero tengo la idea que hay mejor forma de decirlo. Espero que alguien nos pueda ayudar.
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Rayines said:
    Está muy bien, pheeps, también se puede aplicar trastorno a bipolar.
    Espero no haberte malentendido, Rayines.... pero en el sentido estrictamente "técnico", el trastorno bipolar NO ES un trastorno obsesivo-compulsivo. Aunque ambos pueden tener la depresión como síntoma en común, ambas condiciones no son lo mismo.

    Más sobre la bipolaridad aquí
    Más sobre trastorno obsesivo-compulsivo acá.

    Saludos,
    LN
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Espero no haberte malentendido, Rayines.... pero en el sentido estrictamente "técnico", el trastorno bipolar NO ES un trastorno obsesivo-compulsivo. Aunque ambos pueden tener la depresión como síntoma en común, ambas condiciones no son lo mismo.
    Por supuesto, Laura; lo que quise significar es que me parece que se puede aplicar tanto la palabra "trastorno" como "desorden" a ambos cuadros. Luego leeré con tiempo la página que indicas. Cheers!
     

    TANGODIDI

    New Member
    BRAZIL -PORTUGUESE AND ENGLISH
    thank you very much to all of you who provided the information I needed.

    tangodidi
     

    gdiaz

    Senior Member
    Chile - Español
    life skills = autovalencia??

    Las personas discapacitadas autovalentes son las que conservan la capacidad de comer, lavarse, asear la casa, etcetera, sin ayuda de otro. Es decir, la destreza para realizar sus actividades cotidianas.
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Rayines said:
    Por supuesto, Laura; lo que quise significar es que me parece que se puede aplicar tanto la palabra "trastorno" como "desorden" a ambos cuadros. Luego leeré con tiempo la página que indicas. Cheers!
    Ah, mea culpa. Obviamente fui yo la que malentendí tu planteamiento.

    Aunque debo admitir que siempre me inculcaron que en el contexto médico "disorder" es trastorno... porque "desorden" es el que tenemos en la sala o en el cuarto de planchar. :)

    Saludos,
    LN
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    TANGODIDI said:
    I need to know how to translate these words/phrases to Spanish

    Post-traumatic Stress disoders
    Bi-polar disorders
    Obsessive compulsive disorders

    Housing
    Life Skills

    I appreciate your help

    tangodidi

    In Argentina, the Obsessive Compulsive Disorders are known in Psychiatrist jargon asTOC.

    Trastornos por estrés postraumático

    Trastorno bipolar


    Trastorno por estrés postraumático (TEPT): XXXXX* está indicado para el tratamiento del trastorno por estrés postraumático.

    Trastorno Obsesivo Compulsivo: XXXXX* está indicado para el tratamiento de obsesiones y compulsiones en pacientes con trastorno obsesivo compulsivo (TOC) según se define en el DSM-III-R.

    fuente


    Trastorno Bipolar I (o maníaco-depresivo): presencia de uno o más Episodios Maníacos y Episodios Depresivos Mayores

    Trastorno Bipolar II: presencia de uno o más Episodios Hipomaníacos y Episodios Depresivos Mayores

    fuente
     

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    De acuerdo con Pheeps, Artrella, Puntitas y Laura: "disorder" se traduce como "trastorno" en este contexto...
    Un saludito.
    EVA.
     

    TANGODIDI

    New Member
    BRAZIL -PORTUGUESE AND ENGLISH
    gdiaz said:
    life skills = autovalencia??

    Las personas discapacitadas autovalentes son las que conservan la capacidad de comer, lavarse, asear la casa, etcetera, sin ayuda de otro. Es decir, la destreza para realizar sus actividades cotidianas.

    Muchas Gracias,

    tangodidi
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Rayines said:
    De acuerdo con Pheeps, Artrella, Puntitas, Laura y Eva, es correctísima la traducción como "trastorno" -y probablemente de uso más generalizado.
    Pero no es incorrecto "desorden". Fuente:
    http://es.wikipedia.org/wiki/Desorden_obsesivo-compulsivo
    http://es.wikipedia.org/wiki/Desorden_bipolar

    y vos de esto sabés mucho Ine!!! Te pregunto, se puede usar también la palabra "síndrome" para estos casos (ejemplo "Síndrome de Gilles de la Tourette", el cual también he visto como "Desorden" pero no "trastorno"). Tenés idea? Esto más bien entra en la psiquiatría, no tanto en lo psicológico.
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Te pregunto, se puede usar también la palabra "síndrome" para estos casos (ejemplo "Síndrome de Gilles de la Tourette", el cual también he visto como "Desorden" pero no "trastorno")
    Hola Nil: haciendo búsqueda en Google, sí, aparecen todos los cuadros también con el nombre de síndrome (es verdad que todo esto es más específico de la psiquiatría). "Síndrome" es un conjunto de síntomas, como todos sabemos. Creo que van variando las denominaciones, pero no el contenido de los cuadros y -sobre todo- el sufrimiento que originan.
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Si no es mucha molestia.... por favor mantengámonos dentro del tema de la consulta original.
    Pueden intercambiar impresiones personales a través de mensajes privados.

    Saludos,
    LN
     

    Puntitas

    Senior Member
    México/United States Spanish/English
    Creo que en la psiquiatría no existe distinción entre un trastorno y un síndrome aparte de la que impone la costumbre. Hace 15 años, el TEPT se llamaba post-traumatic stress syndrome, ahora se denomina post traumatic stress disorder. También el déficit atencional pasó del síndrome al trastorno dentro de los últimos 20 años, y muchos artículos académicos no solo utilizan las palabras como sinónimos sino que también definen el problema con ambos términos (ejemplo: Rett Disorder or Syndrome).



    Lo que noto es que la mayoría de los síndromes son males que se nombraron e investigaron ampliamente durante las décadas de los 60 y 70, cuando la rama se esforzaba por utilizar etiquetas que no sonaran negativas, mientras los trastornos surgieron como focos de estudio a partir de la década de los 80, cuando la especialidad pretendía ser más científica.



    Claro es que todo esto es simplemente una teoría mía sin fundamento alguno.



    Lo que sí sé es que, en la medicina, el síndrome parece ser un conjunto de síntomas o señales.



    A continuación están las acepciones pertinentes de uno de mis diccionarios para estos términos:



    disorder

    1. condition in which there is a disturbance of normal functioning



    syndrome

    1. a complex of concurrent things

    2. a pattern of symptoms indicative of some disease





     
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top