And like in French, there is no exact translation for English "by + time". Your sentence can mean different things depending on the context (for example, if you're talking about her daily routine, or if you're saying it urgently on one particular morning at 8:57am). But a general purpose translation could be Li cal (or deu) èsser al trabalh abans (or avanç) nòu oras.
I think that d'aicí a is more like jusqu'à in French (i.e., it would mean she has to stay at work until 9 o'clock).
I also think d'aicí would have a totally different meaning, but it's not like French jusqu'à; it's more like dans. D'aicí (a) mièja ora ‘in half an hour’; d'aicí (a) pauc ‘soon’; d'aicí endavant ‘from now on’, where aicí ‘here’ stands for ‘now’ (the time is space metaphor).
D'ara endavant: a partir d'ara. D'aicí endavant: a partir d'aicí. [source]