Occitan/Français: COD avec préposition

< Previous | Next >

darnil

Member
Castillian Spanish
Salut, foreros!

Je suis en train de faire un étude sur la différence en espagnol entre:

a) Veo la mesa (‘
je vois la table’ – sans préposition)
b) Veo a Juan
(‘je vois Jean’ – avec P parce-que Jean est une personne)
c) Veo un gato
(‘je vois un chat’ – sans P: c’est un animal inconnu)
d) Veo a tu gato (‘je vois ton chat’ – avec P: c’est ton chat, lequel je connais bien)
J’ai lu quelque part que ça existe aussi dans quelques dialectes français et occitans, mais c’est difficile de trouver des exemples ou même des règles précises et claires.
Pourriez-vous m’aider ?
Merci à tous.

 
  • darnil

    Member
    Castillian Spanish
    C'est curieux: les exemples semblent d'être similaires à ceux qu’on a en espagnol, mais beaucoup plus limités dans l'usage. En espagnol on met la préposition à devant tous les COD qui font référence à des personnes et animaux qui sont déterminés par le contexte : on la met, par ex. dans j’ai vu ton chat / le chat dont je t’ai parlé (he visto a tu gato / al gato del que te hablé) mais pas dans j’ai vu un chat (quelconque) (he visto un gato). On dirait qu’à fur et à mesure qu’on monte vers le nord (à travers l’aragonais et le gascon), cette façon d’exprimer l’objet direct se perd de plus en plus…
    Merci beaucoup!
    (Vous pouvez bien penser à propos de moi : « Ce fou est incapable de s’exprimer avec la moindre correction en français et malgré ça, il essaie d’apprendre l’occitan…! »)
     
    < Previous | Next >
    Top