Occitan: Les grandes douleurs sont muettes, mais le silence est lourd

Toulouse317

New Member
français - france
Bonjour,

Je voudrais traduire quelques phrases en Occitan pour un tatouage (de préférence languedocien ou gascon).

L'Occitan est important pour moi puisqu'il fait partie de mes origines! La traduction est donc d'autant plus importante et je prendrai compte de tous vos avis !

Voilà les citations :

"Les grandes douleurs sont muettes, mais le silence est lourd. "
[...]


Merci !
 
Last edited by a moderator:
  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Je ne connais pas l'occitan, mais en utilisant un dictionnaire et cette page, j'ai réussi à composer la phrase en dessous. J'ai utilisé la forme verbale ei, qui selon la page est propre du gascon, mais je ne sais pas si les autres mots y appartiennent aussi.

    Los grands dolors son muts, mas lo silenci ei pesug.

    Comme il est pour un tatouage, j'attendrais des confirmations.
     

    Toulouse317

    New Member
    français - france
    Merci de m'avoir répondu ! :)

    Par contre, la phrase est fausse, je ne parle pas l'occitan mais en connais quelques mots et le comprends moyennement et rien que le début est au masculin, en fait, ça donnerait plutôt "Las grandas dolors son mudas, mas lo silenci/calament es pesuc".

    Donc, effectivement, je vais essayer de trouver d'autres sources pour avoir la vraie traduction !

    Merci encore de ta réponse !
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Je crois que tu as raison. Selon ce dictionnaire, dolor est féminin. Le problème avec ce mot et ceux apparentés c'st qu'il est féminin dans quelques langues (français, portugais, roumain), mais masculin dans d'autres (espagnol, italien, catalan, latin).
     

    ryba

    Senior Member
    Bonjour, Toulouse317, bienvenue au forum ! Bonjour, jazyk !

    Selon ce dictionnaire, dolor est féminin.

    C'est exact, mais méfie-toi et méfiez-vous de panoccitan.org en général (pourquoi ?).

    En aranais, selon Google ("eth dolor" VS "era dolor", "deth dolor" VS "dera dolor", "ath dolor" VS "ara dolor", "peth dolor" VS "pera dolor"), dolor est masculin, comme en catalan.
    (...) mais je ne sais pas si les autres mots y appartiennent aussi. (...)

    En gascon on ne dit pas grand, on dit gran (comme en catalan). Et mas en gascon s'écrit mès (ou mes ? en aranais, par exemple, on dit mès; en béarnais, il semble qu'on dit mes, j'ai vu un gascophone de la montagne béarnaise qui l'écrivait systématiquement comme ça), puisque /mɛs/ (ou /mes/) est la prononciation la plus générale en occitan gascon (tel que /ej/ en est dans le cas d'es; d'où <ei> à l'écrit). Pour la version gasconne, il serait bon d'y ajouter un des énonciatifs gascons que [qu'] / /be [b']/ ja, aussi. Attention, en occitan, je ne suis qu'un autodidacte et non pas un locuteur naturel. Cela dit, voici mon essai :

    Las granas dolors que son mudas, mès lo silenci qu'ei pesuc. (gascon)
    Eths grani dolors que son mudi, mès eth silenci qu'ei pesuc. (gascon pyrénéen: aranais)

    Je crois que ce ne serait pas une mauvaise idée d'aller aussi au forum occitania.forumactif.com et d'y poser la question aussi. Sur occitania.forumactif.com il y a des gens qui parlent un occitan assez bon, il y a aussi des locuteurs naturels et compétents (des Toulousains aussi). Peut-être ils pourraient te dire ce qu'ils pensent (du choix des mots, etc.).

    PS. Si tu désires mettre en valeur le caractère toulousain de tes racines, il est possible d'utiliser l'article masculin régional le : le silenci (en languedocien, je ne sais pas quel est l'article que l'on utilise en gascon toulousain).

    Cordialement,
    GR
     
    Last edited:
    Top