ocultamiento

friveraramirez76

Member
español
bon soir à tous, quelqu'un pourrait m'indiquer s'il existe en français le mot espagnol OCULTAMIENTO?, ce mot veut dire le fait de cacher quelqu'un ou quelque chose. Merci en avance.
 
  • Dentellière

    Senior Member
    Español - Français
    je ne trouve pas de substantif mais:

    ... En cachette
    ... A la derobée
    ... En secret


    Pour les sentiments: "dissimulation" ?

    Espera otras respuestas, estoy segura que alguien encontrará un sustantivo


    Bonsoir :]
     
    Last edited:

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Rebonjour,

    Merci pour ces précisions:
    DISSIMULATION
    - Cf : Escroquerie*, Manoeuvres frauduleuses*, Ruse*, Tromperie*.
    - Notion. Dissimuler consiste à cacher un fait, à taire une indication que l’on devrait donner, à accomplir subrepticement un acte prohibé. Pour Vauvenargues, La dissimulation est une imposture réfléchie. [...] Dictionnaire de droit criminel

    (C'est moi qui ai mis en gras une portion de la phrase.)

    Bisous,

    Gévy
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    Bonsoir,
    ¿No podría ser "occultation"?
    Ben... pas vraiment.
    Bizarrement, on peut éventuellement utiliser plus facilement le verbe occulter que le substantif :
    Le fait que le gouvernement occulte l'information devient préoccupant.:tick: (français soutenu, mais utilisable avec précaution, ... plutôt à l'écrit et pour des lecteurs cultivés)
    L'occultation de l'information par le gouvernement devient préoccupante ...:confused: la phrase a vraiment l'air d'avoir été "fabriquée" il y a deux ou trois siècles
     

    tinchosan1980

    Senior Member
    Español rioplantense
    :warn:NUEVA PREGUNTA

    Trouvez-vous correct l'usage du mot "dissimulation" dans ce contexte? Merci de votre aide.

    Texte original:
    Traslado” era el eufemismo que utilizaban los marinos para referirse a la desaparición definitiva de los detenidos, que se consumaba con el asesinato, el ocultamiento del crimen y del cuerpo.

    Ma proposition:
    « Transfert » était l’euphémisme utilisé par les marins pour désigner la disparition définitive des détenus qui se traduisait par l’assassinat, la dissimulation du crime et et la disparition du corps.
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Hola:
    Personalmente, prefiero "occulter" cuya definición indica Gévy en el Post #6.
    :confused: Pero si la definición aportada es la de dissimulation

    Trouvez-vous correct l'usage du mot "dissimulation" dans ce contexte? Merci de votre aide.

    Texte original:
    Traslado” era el eufemismo que utilizaban los marinos para referirse a la desaparición definitiva de los detenidos, que se consumaba con el asesinato, el ocultamiento del crimen y del cuerpo.

    En francés y en derecho penal se habla de dissimulation no solamente para un crimen sino también para un cuerpo. ;)
     
    Top